The Ramayana-Book VI-Sec 3-Canto CXXX.: The Consecration.
Dec 25, 2018 13:03:46 GMT 1
Post by Anne Terri on Dec 25, 2018 13:03:46 GMT 1
"GOD'S LIVING BIBLE ---- THE THIRD TESTAMENT ----- RESEARCH LIBRARY" ©*
THE RÁMÁYAN OF VÁLMÍKI
Translated into English Verse
BY
RALPH T. H. GRIFFITH, M. A.,
[(Ralph Thomas Hotchkin Griffith), b. 1826 d. 1906]
PRINCIPAL OF THE BENARES COLLEGE
London: Trübner & Co.
Benares: E. J. Lazarus and Co.
[1870-1874]
RAMAYANA-
BOOK VI
CANTO CXXX.: THE CONSECRATION.
Then, reverent hand to hand applied,
Thus Bharat to his brother cried:
'Thy realm, O King, is now restored,
Uninjured to the rightful lord.
This feeble arm with toil and pain,
The weighty charge could scarce sustain.
And the great burthen wellnigh broke
The neck untrained to bear the yoke.
The royal swan outspeeds the crow:
The steed is swift, the mule is slow,
Nor can my feeble feet be led
O'er the rough ways where thine should tread.
Now grant what all thy subjects ask:
Begin, O King, thy royal task.
Now let our longing eyes behold
The glorious rite ordained of old,
And on the new-found monarch's head
Let consecrating drops be shed.'
He ceased: victorious Ráma bent
His head in token of assent.
He sat, and tonsors trimmed with care
His tangles of neglected hair
Then, duly bathed, the hero shone
With all his splendid raiment on.
And Sitá with the matrons' aid
Her limbs in shining robes arrayed,
Sumantra then, the charioteer,
Drew, ordered by S'atrughnu near,
And stayed within the hermit grove
The chariot and the steeds he drove.
Therein Sugríva's consorts, graced
With gems, and Ráma's queen were placed,
All fain Ayodhyá to behold:
And swift away the chariot rolled.
Like Indra Lord of Thousand Eyes,
Drawn by fleet lions through the skies,
Thus radiant in his glory showed
King Ráma as he homeward rode,
In power and might unparalleled.
The reins the hand of Bharat held.
Above the peerless victor's head
The snow-white shade S'atrughna spread,
And Lakshman's ever-ready hand
His forehead with a chourie fanned.
Vibhishan close to Lakshman's side
Sharing his task a chourie plied.
Sugríva on S'atrunjay came,
An elephant of hugest frame:
Nine thousand others bore, behind,
The chieftains of the Vánar kind
All gay, in forms of human mould,
With rich attire and gems and gold.
p. 507
Thus borne along in royal state
King Rama reached Ayodhya's gate
With merry noise of shells and drums
And joyful shouts, He comes, he comes,
A Brahman host with solemn tread,
And kine the long procession led,
And happy maids in ordered bands
Threw grain and gold with liberal hands.
Neath gorgeous flags that waved in rows
On towers and roofs and porticoes.
Mid merry crowds who sang and cheered
The palace of the king they neared.
Then Raghu's son to Bharat, best
Of duty's slaves, these words addressed:
'Pass onward to the monarch's hall.
The high-souled Vánars with thee call,
And let the chieftains, as is meet,
The widows of our father greet.
And to the Vánar king assign
Those chambers, best of all, which shine
With lazulite and pearl inlaid,
And pleasant grounds with flowers and shade,'
He ceased: and Bharat bent his head;
Sugriva by the hand he led
And passed within the palace where
Stood couches which S'atrughna's care,
With robes and hangings richly dyed,
And burning lamps, had seen supplied.
Then Bharat spake: 'I pray thee, friend,
Thy speedy messengers to send,
Each sacred requisite to bring
That we may consecrate our king.'
Sugriva raised four urns of gold,
The water for the rite to hold,
And bade four swiftest Vánars flee
And fill them from each distant sea.
Then east and west and south and north
The Vánar envoys hastened forth.
Each in swift flight an ocean sought
And back through air his treasure brought,
And full five hundred floods beside
Pure water for the king supplied.
Then girt by many a Bráhman sage,
Vasishtha, chief for reverend age,
High in a throne with jewels graced
King Ráma and his Sitá placed.
There by Jábáli, far revered,
Vijay and Kasyap's son appeared;
By Gautam's side Kátváyan stood,
And Vámadeva wise and good,
Whose holy hands in order shed
The pure sweet drops on Ráma's head.
Then priests and maids and warriors, all
Approaching at Vasishtha's call,
With sacred drops bedewed their king,
The centre of a joyous ring,
The guardians of the worlds, on high,
And all the children of the sky
From herbs wherewith their hands were filled
Bare juices on his brow distilled.
His brows were bound with glistering gold
Which Manu's self had worn of old,
Bright with the flash of many a gem.
His sire's ancestral diadem.
Satrughna lent his willing aid
And o'er him held the regal shade:
The monarchs whom his arm had saved
The chouries round his forehead waved.
A golden chain, that flashed and glowed
With gems the God of Wind bestowed:
Mahendra gave a glorious string
Of fairest pearls to deck the king,
The skies with acclamation rang,
The gay nymphs danced, the minstrels sang.
On that blest day the joyful plain
Was clothed anew with golden grain.
The trees the witching influence knew,
And bent with fruits of loveliest hue,
And Rama's consecration lent
New sweetness to each flowret's scent.
The monarch, joy of Raghu's line,
Gave largess to the Bráhmans, kine
And steeds unnumbered, wealth untold
Of robes and pearls and gems and gold.
A jewelled chain, whose lustre passed
The glory of the sun, he cast
About his friend Sugriva's neck;
And, Angad Báli's son to deck,
He gave a pair of armlets bright
With diamond and lazulite.
A string of pearls of matchless hue
Which gleams like tender moonlight threw
Adorned with gems of brightest sheen,
He gave to grace his darling queen.
The offering from his hand received
A moment on her bosom heaved;
Then from her neck the chain she drew,
A glance on all the Vánars threw,
And wistful eyes on Ráma bent
As still she held the ornament.
Her wish he knew, and made reply
To that mute question of her eye:
'Yea. love; the chain on him bestow
Whose wisdom truth and might we know,
The firm ally, the faithful friend
Through toil and peril to the end,
Then on Hanúmán's bosom hung
The chain which Sitá's hand had flung:
So may a cloud, when winds are still
With moon-lit silver gird a hill.
To every Vánar Ráma gave
Rich treasures from the mine and wave.
And with their honours well content
Homeward their steps the chieftains bent.
Ten thousand years Ayodhyá, blest
With Ráma's rule, had peace and rest.
No widow mourned her murdered mate,
No house was ever desolate.
The happy land no murrain knew,
The flocks and herds increased and grew.
p. 508
The earth her kindly fruits supplied,
No harvest failed, no children died.
Unknown were want, disease, and crime:
So calm, so happy was the time. 1
Then, reverent hand to hand applied,
Thus Bharat to his brother cried:
'Thy realm, O King, is now restored,
Uninjured to the rightful lord.
This feeble arm with toil and pain,
The weighty charge could scarce sustain.
And the great burthen wellnigh broke
The neck untrained to bear the yoke.
The royal swan outspeeds the crow:
The steed is swift, the mule is slow,
Nor can my feeble feet be led
O'er the rough ways where thine should tread.
Now grant what all thy subjects ask:
Begin, O King, thy royal task.
Now let our longing eyes behold
The glorious rite ordained of old,
And on the new-found monarch's head
Let consecrating drops be shed.'
He ceased: victorious Ráma bent
His head in token of assent.
He sat, and tonsors trimmed with care
His tangles of neglected hair
Then, duly bathed, the hero shone
With all his splendid raiment on.
And Sitá with the matrons' aid
Her limbs in shining robes arrayed,
Sumantra then, the charioteer,
Drew, ordered by S'atrughnu near,
And stayed within the hermit grove
The chariot and the steeds he drove.
Therein Sugríva's consorts, graced
With gems, and Ráma's queen were placed,
All fain Ayodhyá to behold:
And swift away the chariot rolled.
Like Indra Lord of Thousand Eyes,
Drawn by fleet lions through the skies,
Thus radiant in his glory showed
King Ráma as he homeward rode,
In power and might unparalleled.
The reins the hand of Bharat held.
Above the peerless victor's head
The snow-white shade S'atrughna spread,
And Lakshman's ever-ready hand
His forehead with a chourie fanned.
Vibhishan close to Lakshman's side
Sharing his task a chourie plied.
Sugríva on S'atrunjay came,
An elephant of hugest frame:
Nine thousand others bore, behind,
The chieftains of the Vánar kind
All gay, in forms of human mould,
With rich attire and gems and gold.
p. 507
Thus borne along in royal state
King Rama reached Ayodhya's gate
With merry noise of shells and drums
And joyful shouts, He comes, he comes,
A Brahman host with solemn tread,
And kine the long procession led,
And happy maids in ordered bands
Threw grain and gold with liberal hands.
Neath gorgeous flags that waved in rows
On towers and roofs and porticoes.
Mid merry crowds who sang and cheered
The palace of the king they neared.
Then Raghu's son to Bharat, best
Of duty's slaves, these words addressed:
'Pass onward to the monarch's hall.
The high-souled Vánars with thee call,
And let the chieftains, as is meet,
The widows of our father greet.
And to the Vánar king assign
Those chambers, best of all, which shine
With lazulite and pearl inlaid,
And pleasant grounds with flowers and shade,'
He ceased: and Bharat bent his head;
Sugriva by the hand he led
And passed within the palace where
Stood couches which S'atrughna's care,
With robes and hangings richly dyed,
And burning lamps, had seen supplied.
Then Bharat spake: 'I pray thee, friend,
Thy speedy messengers to send,
Each sacred requisite to bring
That we may consecrate our king.'
Sugriva raised four urns of gold,
The water for the rite to hold,
And bade four swiftest Vánars flee
And fill them from each distant sea.
Then east and west and south and north
The Vánar envoys hastened forth.
Each in swift flight an ocean sought
And back through air his treasure brought,
And full five hundred floods beside
Pure water for the king supplied.
Then girt by many a Bráhman sage,
Vasishtha, chief for reverend age,
High in a throne with jewels graced
King Ráma and his Sitá placed.
There by Jábáli, far revered,
Vijay and Kasyap's son appeared;
By Gautam's side Kátváyan stood,
And Vámadeva wise and good,
Whose holy hands in order shed
The pure sweet drops on Ráma's head.
Then priests and maids and warriors, all
Approaching at Vasishtha's call,
With sacred drops bedewed their king,
The centre of a joyous ring,
The guardians of the worlds, on high,
And all the children of the sky
From herbs wherewith their hands were filled
Bare juices on his brow distilled.
His brows were bound with glistering gold
Which Manu's self had worn of old,
Bright with the flash of many a gem.
His sire's ancestral diadem.
Satrughna lent his willing aid
And o'er him held the regal shade:
The monarchs whom his arm had saved
The chouries round his forehead waved.
A golden chain, that flashed and glowed
With gems the God of Wind bestowed:
Mahendra gave a glorious string
Of fairest pearls to deck the king,
The skies with acclamation rang,
The gay nymphs danced, the minstrels sang.
On that blest day the joyful plain
Was clothed anew with golden grain.
The trees the witching influence knew,
And bent with fruits of loveliest hue,
And Rama's consecration lent
New sweetness to each flowret's scent.
The monarch, joy of Raghu's line,
Gave largess to the Bráhmans, kine
And steeds unnumbered, wealth untold
Of robes and pearls and gems and gold.
A jewelled chain, whose lustre passed
The glory of the sun, he cast
About his friend Sugriva's neck;
And, Angad Báli's son to deck,
He gave a pair of armlets bright
With diamond and lazulite.
A string of pearls of matchless hue
Which gleams like tender moonlight threw
Adorned with gems of brightest sheen,
He gave to grace his darling queen.
The offering from his hand received
A moment on her bosom heaved;
Then from her neck the chain she drew,
A glance on all the Vánars threw,
And wistful eyes on Ráma bent
As still she held the ornament.
Her wish he knew, and made reply
To that mute question of her eye:
'Yea. love; the chain on him bestow
Whose wisdom truth and might we know,
The firm ally, the faithful friend
Through toil and peril to the end,
Then on Hanúmán's bosom hung
The chain which Sitá's hand had flung:
So may a cloud, when winds are still
With moon-lit silver gird a hill.
To every Vánar Ráma gave
Rich treasures from the mine and wave.
And with their honours well content
Homeward their steps the chieftains bent.
Ten thousand years Ayodhyá, blest
With Ráma's rule, had peace and rest.
No widow mourned her murdered mate,
No house was ever desolate.
The happy land no murrain knew,
The flocks and herds increased and grew.
p. 508
The earth her kindly fruits supplied,
No harvest failed, no children died.
Unknown were want, disease, and crime:
So calm, so happy was the time. 1
Footnotes
508:1 Here follows in the original an enumeration of the chief blessings which will attend the man or woman who reads or hears read this tale of Ráma. These blessings are briefly mentioned at the end of the first Canto of the first book, and it appears unnecessary to repeat them here in their amplified form. The Bengal recension (Gorresio's edition) gives them more concisely as follows: 'This is the great first poem blessed and glorious, which gives long life to men and victory to kings, the poem which Válmíki made. He who listens to this wondrous tale of Ráma unwearied in action shall be absolved from all his sins. By listening to the deeds of Ráma he who wishes for sons shall obtain, his heart's desire, and to him who longs for riches shall riches be given. The virgin who asks for a husband shall obtain a husband suited to her mind, and shall meet again her dear kinsfolk who are far away. They who hear this poem which Válmíki made shall obtain all their desires and all their prayers shall be fulfilled.'
The Ramayana -Appendices TO BE CONTINUED AFTER HOLIDAYS
The Ramayana (/rɑːˈmɑːjənə/; Sanskrit: रामायणम्, Rāmāyaṇam [rɑːˈmɑːjəɳəm]) is an ancient Indian epic poem which narrates the struggle of the divine prince Rama to rescue his wife Sita from the demon king Ravana. Along with the Mahabharata, it forms the Hindu Itihasa.
The epic, traditionally ascribed to the Hindu sage Valmiki, narrates the life of Rama, the legendary prince of the Kosala Kingdom. It follows his fourteen-year exile to the forest from the kingdom, by his father King Dasharatha, on request of his second wife Kaikeyi. His travels across forests in India with his wife Sita and brother Lakshmana, the kidnapping of his wife by Ravana, the demon king of Lanka, resulting in a war with him, and Rama's eventual return to Ayodhya to be crowned king.
There have been many attempts to unravel the epic's historical growth and compositional layers; various recent scholars' estimates for the earliest stage of the text range from the 7th to 4th centuries BCE, with later stages extending up to the 3rd century CE. Wikipedia
“God / Brahman Speaking To Anne Terri Through The Holy Spirit: Today is August 25, 2018, and I have Asked Anne to begin to place The Ramayana within Our Research Library, for future links to research areas within. AMEN”
*© NOTICE OF ATTRIBUTION
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.