The Ramayana-Book VI-Sec 3-Canto CXXI.: Das'aratha.
Dec 22, 2018 8:17:24 GMT 1
Post by Anne Terri on Dec 22, 2018 8:17:24 GMT 1
"GOD'S LIVING BIBLE ---- THE THIRD TESTAMENT ----- RESEARCH LIBRARY" ©*
THE RÁMÁYAN OF VÁLMÍKI
Translated into English Verse
BY
RALPH T. H. GRIFFITH, M. A.,
[(Ralph Thomas Hotchkin Griffith), b. 1826 d. 1906]
PRINCIPAL OF THE BENARES COLLEGE
London: Trübner & Co.
Benares: E. J. Lazarus and Co.
[1870-1874]
RAMAYANA-
BOOK VI
CANTO CXXI.: DAS'ARATHA.
To him Mahes'var thus replied:
'O strong-armed hero, lotus-eyed,
Thou, best of those who love the right,
Hast nobly fought the wondrous fight.
Dispelled by thee the doom that spread
Through trembling earth and heaven is fled.
The worlds exult in light and bliss,
And praise thy name, O chief, for this.
Now peace to Bharat's heart restore,
And bid Kausalyá weep no more.
Thy face let Queen Kaikeyí see,
Let fond Sumitrá gaze on thee.
The longing of thy friends relieve,
The kingdom of thy sires receive.
Let sons of gentle Sítá born
Ikshváku's ancient line adorn.
Then from all care and foemen freed
Perform the offering of the steed.
In pious gifts thy wealth expend,
Then to the home of Gods ascend,
Thy sire, this glorious king, behold.
Among the blest in heaven enrolled.
He comes from where the Immortals dwell:
Salute him, for he loves thee well.'
His mandate Raghu's sons obeyed,
And to their sire obeisance mads,
Where high he stood above the car
In wondrous light that shone afar,
His limbs in radiant garments dressed
Whereon no spot of dust might rest.
When on the son he loved so well
The eyes of Das'aratha fell,
He strained the hero to his breast
And thus with gentle words addressed:
'No joy to me is heavenly bliss,
For there these eyes my Ráma miss.
Enrolled on high with saint and sage,
Thy woes, dear son, my thoughts engage.
Kaikeyí's guile I ne'er forget:
Her cruel words will haunt me yet,
Which sent thee forth, my son, to roam
The forest far from me and home.
Now when I look on each dear face,
And hold you both in fond embrace,
My heart is full of joy to see
The sons I love from danger free.
Now know I what the Gods designed,
And how in Ráma's form enshrined
The might of Purushottam lay,
The tyrant of the worlds to slay.
Ah, how Kausalyá will rejoice
To hear again her darling's voice,
And, all thy weary wanderings o'er,
To gaze upon thy face once more.
Ah blest, for ever blest are they
Whose eyes shall see the glorious day
Of thy return in joy at last,
Thy term of toil and exile past.
Ayodhyá's lord, begin thy reign,
And day by day new glory gain,'
He ceased: and Ráma thus replied:
'Be not this grace, O sire, denied.
Those hasty words, that curse revoke
Which from thy lips in anger broke:
'Kaikeyí, be no longer mine:
I cast thee off, both thee and thine.'
O father, let no sorrow fall
On her or hers: thy curse recall.'
'Yea, she shall live, if so thou wilt,'
The sire replied, 'absolved from guilt.'
Round Lakshman then his arms he threw,
And moved by love began anew:
'Great store of merit shall be thine,
And brightly shall thy glory shine;
Secure on earth thy brother's grace.
And high in heaven shall be thy place.
Thy glorious king obey and fear:
To him the triple world is dear.
God, saint, and sage, by Indra led,
To Ráma bow the reverent head,
Nor from the Lord, the lofty-souled,
Their worship or their praise withhold.
Heart of the Gods, supreme is he,
The One who ne'er shall cease to be.'
On Sítá then he looked and smiled;
'List to my words' he said, 'dear child,
Let not thy gentle breast retain
One lingering trace of wrath or pain.
When by the fire thy truth be proved,
By love for thee his will was moved.
The furious flame thy faith confessed
Which shrank not from the awful test:
And thou, in every heart enshrined,
Shalt live the best of womankind.'
He ceased: he bade the three adieu,
And home to heaven exulting flew.
To him Mahes'var thus replied:
'O strong-armed hero, lotus-eyed,
Thou, best of those who love the right,
Hast nobly fought the wondrous fight.
Dispelled by thee the doom that spread
Through trembling earth and heaven is fled.
The worlds exult in light and bliss,
And praise thy name, O chief, for this.
Now peace to Bharat's heart restore,
And bid Kausalyá weep no more.
Thy face let Queen Kaikeyí see,
Let fond Sumitrá gaze on thee.
The longing of thy friends relieve,
The kingdom of thy sires receive.
Let sons of gentle Sítá born
Ikshváku's ancient line adorn.
Then from all care and foemen freed
Perform the offering of the steed.
In pious gifts thy wealth expend,
Then to the home of Gods ascend,
Thy sire, this glorious king, behold.
Among the blest in heaven enrolled.
He comes from where the Immortals dwell:
Salute him, for he loves thee well.'
His mandate Raghu's sons obeyed,
And to their sire obeisance mads,
Where high he stood above the car
In wondrous light that shone afar,
His limbs in radiant garments dressed
Whereon no spot of dust might rest.
When on the son he loved so well
The eyes of Das'aratha fell,
He strained the hero to his breast
And thus with gentle words addressed:
'No joy to me is heavenly bliss,
For there these eyes my Ráma miss.
Enrolled on high with saint and sage,
Thy woes, dear son, my thoughts engage.
Kaikeyí's guile I ne'er forget:
Her cruel words will haunt me yet,
Which sent thee forth, my son, to roam
The forest far from me and home.
Now when I look on each dear face,
And hold you both in fond embrace,
My heart is full of joy to see
The sons I love from danger free.
Now know I what the Gods designed,
And how in Ráma's form enshrined
The might of Purushottam lay,
The tyrant of the worlds to slay.
Ah, how Kausalyá will rejoice
To hear again her darling's voice,
And, all thy weary wanderings o'er,
To gaze upon thy face once more.
Ah blest, for ever blest are they
Whose eyes shall see the glorious day
Of thy return in joy at last,
Thy term of toil and exile past.
Ayodhyá's lord, begin thy reign,
And day by day new glory gain,'
He ceased: and Ráma thus replied:
'Be not this grace, O sire, denied.
Those hasty words, that curse revoke
Which from thy lips in anger broke:
'Kaikeyí, be no longer mine:
I cast thee off, both thee and thine.'
O father, let no sorrow fall
On her or hers: thy curse recall.'
'Yea, she shall live, if so thou wilt,'
The sire replied, 'absolved from guilt.'
Round Lakshman then his arms he threw,
And moved by love began anew:
'Great store of merit shall be thine,
And brightly shall thy glory shine;
Secure on earth thy brother's grace.
And high in heaven shall be thy place.
Thy glorious king obey and fear:
To him the triple world is dear.
God, saint, and sage, by Indra led,
To Ráma bow the reverent head,
Nor from the Lord, the lofty-souled,
Their worship or their praise withhold.
Heart of the Gods, supreme is he,
The One who ne'er shall cease to be.'
On Sítá then he looked and smiled;
'List to my words' he said, 'dear child,
Let not thy gentle breast retain
One lingering trace of wrath or pain.
When by the fire thy truth be proved,
By love for thee his will was moved.
The furious flame thy faith confessed
Which shrank not from the awful test:
And thou, in every heart enshrined,
Shalt live the best of womankind.'
He ceased: he bade the three adieu,
And home to heaven exulting flew.
Next: The Ramayana-Book VI-Sec 3-Canto CXXII.: Indra's Boon.
The Ramayana (/rɑːˈmɑːjənə/; Sanskrit: रामायणम्, Rāmāyaṇam [rɑːˈmɑːjəɳəm]) is an ancient Indian epic poem which narrates the struggle of the divine prince Rama to rescue his wife Sita from the demon king Ravana. Along with the Mahabharata, it forms the Hindu Itihasa.
The epic, traditionally ascribed to the Hindu sage Valmiki, narrates the life of Rama, the legendary prince of the Kosala Kingdom. It follows his fourteen-year exile to the forest from the kingdom, by his father King Dasharatha, on request of his second wife Kaikeyi. His travels across forests in India with his wife Sita and brother Lakshmana, the kidnapping of his wife by Ravana, the demon king of Lanka, resulting in a war with him, and Rama's eventual return to Ayodhya to be crowned king.
There have been many attempts to unravel the epic's historical growth and compositional layers; various recent scholars' estimates for the earliest stage of the text range from the 7th to 4th centuries BCE, with later stages extending up to the 3rd century CE. Wikipedia
“God / Brahman Speaking To Anne Terri Through The Holy Spirit: Today is August 25, 2018, and I have Asked Anne to begin to place The Ramayana within Our Research Library, for future links to research areas within. AMEN”
*© NOTICE OF ATTRIBUTION
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.