The Ramayana-Book VI-Sec 1- Canto XXXII.: Sitá's Lament.
Dec 7, 2018 17:53:35 GMT 1
Post by Anne Terri on Dec 7, 2018 17:53:35 GMT 1
"GOD'S LIVING BIBLE ---- THE THIRD TESTAMENT ----- RESEARCH LIBRARY" ©*
THE RÁMÁYAN OF VÁLMÍKI
Translated into English Verse
BY
RALPH T. H. GRIFFITH, M. A.,
[(Ralph Thomas Hotchkin Griffith), b. 1826 d. 1906]
PRINCIPAL OF THE BENARES COLLEGE
London: Trübner & Co.
Benares: E. J. Lazarus and Co.
[1870-1874]
RAMAYANA-
BOOK VI
CANTO XXXII.: SITÁ'S LAMENT.
Again her eyes with tears o'erflowed.
She gazed upon the head he showed.
Gazed on the bow so famed of yore,
The glorious bow which Ráma bore.
She gazed upon his cheek and brows,
The eyes of her beloved spouse;
His lips, the lustre of his hair,
The priceless gem that glittered there.
The features of her Lord she knew,
And, pierced with anguish at the view,
She lifted up her voice and cried:
"Kaikey, are thou satisfied?'
Now all thy longings are fulfilled;
The joy of Rughu's race is killed,
And ruined is the ancient line,
Destroyer, by that hand of thine.
Ah, what offense, O cruel dame,
What fault in Ráma couldst thou blame,
To drive him clad in hermit dress
With Sitá to the wilderness?'
Great trembling seized her frame, and she
Fell like a stricken plantain tree.
As **** the ********* lays at length
Slowly regaining sense and strength,
On the dear head she ******** her eye
p. 452
And cried with very bitter cry:
'Ah, when thy cold dead cheek I view,
My hero, I am murdered too.
Then first a faithful woman's eyes
See sorrow, when her husband dies.
When thou, my lord, wast nigh to save,
Some stealthy hand thy death wound gave.
Thou art not dead: rise, hero, rise;
Long life was thine, as spake the wise
Whose words, I ween, are ever true,
For faith lies open to their view.
Ah lord, and shall thy head recline
On earth's cold breast, forsaking mine,
Counting her chill lap dearer far
Than I and my caresses are?
Ah, is it thus these eyes behold
Thy famous bow adorned with gold,
Whereon of yore I loved to bind
Sweet garlands that my bands had twined?
And hast thou sought in heaven a place
Amid the founders of thy race,
Where in the home deserved so well
Thy sires and Das'aratha dwell?
Or dost thou shine a brighter star
In skies where blest immortals are,
Forsaking in thy lofty scorn
The race wherein thy sires were born?
Turn to my gaze. O turn thine eye:
Why are thy cold lips silent, why?
When first we met as youth and maid.
When in thy hand my hand was laid,
Thy promise was thy steps should be
Through life in duty's path with me.
Remember, faithful still, thy vow,
And take me with thee even now.
Is that broad bosom where I hung,
That neck to which I fondly clung,
Where flowery garlands breathed their scent
By hungry dogs and vultures rent?
Shall no funereal honours grace
The parted lord of Raghu's race,
Whose bounty liberal fees bestowed.
For whom the fires of worship glowed?
Kaus'alyá wild with grief will see
One sole survivor of the three
Who in their hermit garments went
To the dark woods in banishment.
Then at her cry shall Lakshman tell
How, slain by night, the Vánars fell;
How to thy side the giants crept,
And slew the hero as he slept.
Thy fate and mine the queen will know,
And broken-hearted die of woe.
For my unworthy sake, for mine,
Ráma, the glory of his line,
Who bridged his way across the main,
Is basely in a puddle slain;
And I, the graceless wife he wed,
Have brought this ruin on his head.
Me, too, on him, O Rávan, slay:
The wife beside her husband lay.
By his dear body let me rest,
Cheek close to cheek and breast to breast,
My happy eyes I then will close.
And follow whither Ráma goes.'
Thus cried the miserable dame;
When to the king a warder came,
Before the giant monarch bowed
And said that, followed by a crowd
Of counsellors and lords of state,
Prahasta stood before the gate,
And, sent by some engrossing care,
Craved audience of his master there.
The anxious tyrant left his seat
And hastened forth the chief to meet:
Then summoning his nobles all,
Took counsel in his regal hall.
When Lanká's lord had left the queen,
The head and bow no more were seen.
The giant king his nobles eyed,
And, terrible as Yama, cried:
'O faithful lords, the time is come:
Gather our hosts with beat of drum.
Nigh to the town our foeman draws:
Be prudent, nor reveal the cause.'
The nobles listened and obeyed:
Swift were the gathered troops arrayed,
And countless rovers of the night
Stood burning for the hour of tight.
Again her eyes with tears o'erflowed.
She gazed upon the head he showed.
Gazed on the bow so famed of yore,
The glorious bow which Ráma bore.
She gazed upon his cheek and brows,
The eyes of her beloved spouse;
His lips, the lustre of his hair,
The priceless gem that glittered there.
The features of her Lord she knew,
And, pierced with anguish at the view,
She lifted up her voice and cried:
"Kaikey, are thou satisfied?'
Now all thy longings are fulfilled;
The joy of Rughu's race is killed,
And ruined is the ancient line,
Destroyer, by that hand of thine.
Ah, what offense, O cruel dame,
What fault in Ráma couldst thou blame,
To drive him clad in hermit dress
With Sitá to the wilderness?'
Great trembling seized her frame, and she
Fell like a stricken plantain tree.
As **** the ********* lays at length
Slowly regaining sense and strength,
On the dear head she ******** her eye
p. 452
And cried with very bitter cry:
'Ah, when thy cold dead cheek I view,
My hero, I am murdered too.
Then first a faithful woman's eyes
See sorrow, when her husband dies.
When thou, my lord, wast nigh to save,
Some stealthy hand thy death wound gave.
Thou art not dead: rise, hero, rise;
Long life was thine, as spake the wise
Whose words, I ween, are ever true,
For faith lies open to their view.
Ah lord, and shall thy head recline
On earth's cold breast, forsaking mine,
Counting her chill lap dearer far
Than I and my caresses are?
Ah, is it thus these eyes behold
Thy famous bow adorned with gold,
Whereon of yore I loved to bind
Sweet garlands that my bands had twined?
And hast thou sought in heaven a place
Amid the founders of thy race,
Where in the home deserved so well
Thy sires and Das'aratha dwell?
Or dost thou shine a brighter star
In skies where blest immortals are,
Forsaking in thy lofty scorn
The race wherein thy sires were born?
Turn to my gaze. O turn thine eye:
Why are thy cold lips silent, why?
When first we met as youth and maid.
When in thy hand my hand was laid,
Thy promise was thy steps should be
Through life in duty's path with me.
Remember, faithful still, thy vow,
And take me with thee even now.
Is that broad bosom where I hung,
That neck to which I fondly clung,
Where flowery garlands breathed their scent
By hungry dogs and vultures rent?
Shall no funereal honours grace
The parted lord of Raghu's race,
Whose bounty liberal fees bestowed.
For whom the fires of worship glowed?
Kaus'alyá wild with grief will see
One sole survivor of the three
Who in their hermit garments went
To the dark woods in banishment.
Then at her cry shall Lakshman tell
How, slain by night, the Vánars fell;
How to thy side the giants crept,
And slew the hero as he slept.
Thy fate and mine the queen will know,
And broken-hearted die of woe.
For my unworthy sake, for mine,
Ráma, the glory of his line,
Who bridged his way across the main,
Is basely in a puddle slain;
And I, the graceless wife he wed,
Have brought this ruin on his head.
Me, too, on him, O Rávan, slay:
The wife beside her husband lay.
By his dear body let me rest,
Cheek close to cheek and breast to breast,
My happy eyes I then will close.
And follow whither Ráma goes.'
Thus cried the miserable dame;
When to the king a warder came,
Before the giant monarch bowed
And said that, followed by a crowd
Of counsellors and lords of state,
Prahasta stood before the gate,
And, sent by some engrossing care,
Craved audience of his master there.
The anxious tyrant left his seat
And hastened forth the chief to meet:
Then summoning his nobles all,
Took counsel in his regal hall.
When Lanká's lord had left the queen,
The head and bow no more were seen.
The giant king his nobles eyed,
And, terrible as Yama, cried:
'O faithful lords, the time is come:
Gather our hosts with beat of drum.
Nigh to the town our foeman draws:
Be prudent, nor reveal the cause.'
The nobles listened and obeyed:
Swift were the gathered troops arrayed,
And countless rovers of the night
Stood burning for the hour of tight.
Next: The Ramayana-Book VI-Sec 1- Canto XXXIII.: Saramá.
The Ramayana (/rɑːˈmɑːjənə/; Sanskrit: रामायणम्, Rāmāyaṇam [rɑːˈmɑːjəɳəm]) is an ancient Indian epic poem which narrates the struggle of the divine prince Rama to rescue his wife Sita from the demon king Ravana. Along with the Mahabharata, it forms the Hindu Itihasa.
The epic, traditionally ascribed to the Hindu sage Valmiki, narrates the life of Rama, the legendary prince of the Kosala Kingdom. It follows his fourteen-year exile to the forest from the kingdom, by his father King Dasharatha, on request of his second wife Kaikeyi. His travels across forests in India with his wife Sita and brother Lakshmana, the kidnapping of his wife by Ravana, the demon king of Lanka, resulting in a war with him, and Rama's eventual return to Ayodhya to be crowned king.
There have been many attempts to unravel the epic's historical growth and compositional layers; various recent scholars' estimates for the earliest stage of the text range from the 7th to 4th centuries BCE, with later stages extending up to the 3rd century CE. Wikipedia
“God / Brahman Speaking To Anne Terri Through The Holy Spirit: Today is August 25, 2018, and I have Asked Anne to begin to place The Ramayana within Our Research Library, for future links to research areas within. AMEN”
*© NOTICE OF ATTRIBUTION
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.