The Ramayana-Book VI-Sec 1- Canto XXXI.: The Magic Head.
Dec 7, 2018 17:45:57 GMT 1
Post by Anne Terri on Dec 7, 2018 17:45:57 GMT 1
"GOD'S LIVING BIBLE ---- THE THIRD TESTAMENT ----- RESEARCH LIBRARY" ©*
THE RÁMÁYAN OF VÁLMÍKI
Translated into English Verse
BY
RALPH T. H. GRIFFITH, M. A.,
[(Ralph Thomas Hotchkin Griffith), b. 1826 d. 1906]
PRINCIPAL OF THE BENARES COLLEGE
London: Trübner & Co.
Benares: E. J. Lazarus and Co.
[1870-1874]
RAMAYANA-
BOOK VI
CANTO XXXI.: THE MAGIC HEAD.
The tyrant's troubled eye confessed
The secret fear that filled his breast.
With dread of coming woe dismayed
He called his counsellors to aid;
Then sternly silent, deep in thought,
His chamber in the palace sought.
Then, as the surest hope of all,
The monarch bade his servants call
p. 451
Vidyujjihva, whom magic skill
Made master of the means of ill.
Then spake the lord of Lanka's isle:
'Come, Sita with thine arts beguile.
With magic skill and deftest care
A head like Ráma's own prepare.
This head, long shafts and mighty bow,
To Janak's daughter will we show.'
He ceased. Vidyujjihva obeyed,
And wondrous magic skill displayed;
And Rávan for the art he showed
An ornament of price bestowed.
Then to the grove where Sitá lay
The lord of Lanká took his way.
Pale, wasted, weeping, on the ground
The melancholy queen he found,
Whose thoughts in utmost stress of ill
Were fixed upon her husband still.
The giant king approached the dame,
Declared in tones of joy his name;
Then heeding naught her wild distress
Bespake her, stern and pitiless:
"The prince to whom thy fancies cling
Though loved and wooed by Lanká's king,
Who slew the noble Khara,--he
Is slain by warriors sent by me.
Thy living root is hewn away.
Thy scornful pride is tamed to-day.
Thy lord in battle's front has died,
And Sitá shall be Rávan's bride.
Hence, idle thoughts: thy hope is fled;
What wilt thou, Sitá, with the dead?
Rise, child of Janak, rise and be
The queen of all my queens and me.
Incline thine ear, and I will tell,
Dear lady, how thy husband fell.
He bridged his way across the sea
With countless troops to fight with me.
The setting sun had flushed the west
When on the shore they took their rest.
Weary with toil no watch they kept,
Securely on the sand they slept.
Prahasta's troops assailed our foes,
And smote them in their deep repose.
Scarce could their bravest prove their might;
They perished in the dark of night.
Axe, spear, and sword, directed well,
Upon the sleeping myriads fell.
First in the fight Prahasta's sword
Reft of his head thy slumbering lord,
Roused at the din Vibhíshan rose,
The captive of surrounding foes,
And Lakshman through the woods that spread
Around him with his Vánars fled.
Hanumán fell: one deadly stroke
The neck of King Sugriva broke
And Maunta sank, and Dwivil lay
Gasping in hand his life away.
The Vánars died, or fled dispersed
Like cloudlets when the storm has burst.
Some rose aloft in air, and more
Ran to the sea and filled the shore.
On shore, in woods, on hill and plain
Our conquering giants left the slain.
Thus my victorious host o'erthrew
The Vanars, and thy husband slew:
See, rudely stained with dust, and red
With dropping blood, the severed head."
Then, turning to a Rákshas slave,
The ruthless king his mandate gave;
And straight Vidyujjihva who bore
The head still wet with dripping gore,
The arrows and the mighty bow,
Bent down before his master low.
'Vidyujjihva,' cried Rávan, 'place
The head before the lady's'face,
And let her see with weeping eyes
That low in death her husband lies.'
Before the queen the giant laid
The beauteous head his art had made.
And Ravan cried: 'Thine eyes will know
These arrows and the mighty bow.
With fame of this by Ráma strung
The earth and heaven and hell have rung.
Prahasta brought it hither when
His hand had slain thy prince of men.
Now, widowed Queen, thy hopes resign:
Forget thy husband and be mine.'
The tyrant's troubled eye confessed
The secret fear that filled his breast.
With dread of coming woe dismayed
He called his counsellors to aid;
Then sternly silent, deep in thought,
His chamber in the palace sought.
Then, as the surest hope of all,
The monarch bade his servants call
p. 451
Vidyujjihva, whom magic skill
Made master of the means of ill.
Then spake the lord of Lanka's isle:
'Come, Sita with thine arts beguile.
With magic skill and deftest care
A head like Ráma's own prepare.
This head, long shafts and mighty bow,
To Janak's daughter will we show.'
He ceased. Vidyujjihva obeyed,
And wondrous magic skill displayed;
And Rávan for the art he showed
An ornament of price bestowed.
Then to the grove where Sitá lay
The lord of Lanká took his way.
Pale, wasted, weeping, on the ground
The melancholy queen he found,
Whose thoughts in utmost stress of ill
Were fixed upon her husband still.
The giant king approached the dame,
Declared in tones of joy his name;
Then heeding naught her wild distress
Bespake her, stern and pitiless:
"The prince to whom thy fancies cling
Though loved and wooed by Lanká's king,
Who slew the noble Khara,--he
Is slain by warriors sent by me.
Thy living root is hewn away.
Thy scornful pride is tamed to-day.
Thy lord in battle's front has died,
And Sitá shall be Rávan's bride.
Hence, idle thoughts: thy hope is fled;
What wilt thou, Sitá, with the dead?
Rise, child of Janak, rise and be
The queen of all my queens and me.
Incline thine ear, and I will tell,
Dear lady, how thy husband fell.
He bridged his way across the sea
With countless troops to fight with me.
The setting sun had flushed the west
When on the shore they took their rest.
Weary with toil no watch they kept,
Securely on the sand they slept.
Prahasta's troops assailed our foes,
And smote them in their deep repose.
Scarce could their bravest prove their might;
They perished in the dark of night.
Axe, spear, and sword, directed well,
Upon the sleeping myriads fell.
First in the fight Prahasta's sword
Reft of his head thy slumbering lord,
Roused at the din Vibhíshan rose,
The captive of surrounding foes,
And Lakshman through the woods that spread
Around him with his Vánars fled.
Hanumán fell: one deadly stroke
The neck of King Sugriva broke
And Maunta sank, and Dwivil lay
Gasping in hand his life away.
The Vánars died, or fled dispersed
Like cloudlets when the storm has burst.
Some rose aloft in air, and more
Ran to the sea and filled the shore.
On shore, in woods, on hill and plain
Our conquering giants left the slain.
Thus my victorious host o'erthrew
The Vanars, and thy husband slew:
See, rudely stained with dust, and red
With dropping blood, the severed head."
Then, turning to a Rákshas slave,
The ruthless king his mandate gave;
And straight Vidyujjihva who bore
The head still wet with dripping gore,
The arrows and the mighty bow,
Bent down before his master low.
'Vidyujjihva,' cried Rávan, 'place
The head before the lady's'face,
And let her see with weeping eyes
That low in death her husband lies.'
Before the queen the giant laid
The beauteous head his art had made.
And Ravan cried: 'Thine eyes will know
These arrows and the mighty bow.
With fame of this by Ráma strung
The earth and heaven and hell have rung.
Prahasta brought it hither when
His hand had slain thy prince of men.
Now, widowed Queen, thy hopes resign:
Forget thy husband and be mine.'
Footnotes
450:1 I omit the rest of this canto, which is mere repetition. Rávan gives in the same words his former answer that the Gods, Gandharvas and fiends combined shall not force him to give up Sitá. He then orders S'árdúla to tell him the names of the Vánar chieftains whom he has seen in Ráma's army. These have already been mentioned by S'uka and Sáran.
Next: The Ramayana-Book VI-Sec 1- Canto XXXII.: Sitá's Lament.
The Ramayana (/rɑːˈmɑːjənə/; Sanskrit: रामायणम्, Rāmāyaṇam [rɑːˈmɑːjəɳəm]) is an ancient Indian epic poem which narrates the struggle of the divine prince Rama to rescue his wife Sita from the demon king Ravana. Along with the Mahabharata, it forms the Hindu Itihasa.
The epic, traditionally ascribed to the Hindu sage Valmiki, narrates the life of Rama, the legendary prince of the Kosala Kingdom. It follows his fourteen-year exile to the forest from the kingdom, by his father King Dasharatha, on request of his second wife Kaikeyi. His travels across forests in India with his wife Sita and brother Lakshmana, the kidnapping of his wife by Ravana, the demon king of Lanka, resulting in a war with him, and Rama's eventual return to Ayodhya to be crowned king.
There have been many attempts to unravel the epic's historical growth and compositional layers; various recent scholars' estimates for the earliest stage of the text range from the 7th to 4th centuries BCE, with later stages extending up to the 3rd century CE. Wikipedia
“God / Brahman Speaking To Anne Terri Through The Holy Spirit: Today is August 25, 2018, and I have Asked Anne to begin to place The Ramayana within Our Research Library, for future links to research areas within. AMEN”
*© NOTICE OF ATTRIBUTION
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.