The Ramayana-Book VI-Sec 1- Canto XXVIII.: The Chieftains.
Dec 6, 2018 12:23:00 GMT 1
Post by Anne Terri on Dec 6, 2018 12:23:00 GMT 1
"GOD'S LIVING BIBLE ---- THE THIRD TESTAMENT ----- RESEARCH LIBRARY" ©*
THE RÁMÁYAN OF VÁLMÍKI
Translated into English Verse
BY
RALPH T. H. GRIFFITH, M. A.,
[(Ralph Thomas Hotchkin Griffith), b. 1826 d. 1906]
PRINCIPAL OF THE BENARES COLLEGE
London: Trübner & Co.
Benares: E. J. Lazarus and Co.
[1870-1874]
RAMAYANA-
BOOK VI
CANTO XXVIII.: THE CHIEFTAINS.
There Sáran ceased: then S'uka broke
The silence and to Rávan spoke:
'O Monarch, yonder chiefs survey:
Like elephants in size are they,
And tower like stately trees that grow
Where Gangá's nursing waters flow;
Yea, tall as mountain pines that fling
Long shadows o'er the snow-crowned king.
They all in wild Kishkindhá dwell
And serve their lord Sugríva well.
The Gods' and bright Gandharvas' seed,
They take each form that suits their need.
Now farther look, O Monarch, where
Those chieftains stand, a glorious pair,
Conspicuous for their godlike frames;
Dwivid and Mainda are their names.
Their lips the drink of heaven have known,
And Brahmá claims them for his own.
That chieftain whom thine eyes behold
Refulgent like a hill of gold,
Before whose wrathful might the sea
Roused from his rest would turn and flee,
The peerless Vánar, he who came
To Lanká for the Maithil dame,
The Wind-God's son Hamúmán; thou
Hast seen him once, behold him now.
Still nearer let thy glance be bent,
And mark that prince preëminent
Mid chieftains for his strength and size
And splendour of his lotus eyes.
Far through the worlds his virtues shine,
The glory of Ikshváku's line.
The path of truth he never leaves,
And still through all to duty cleaves.
Deep in the Vedas, skilled to wield
The mystic shafts to him revealed:
Whose flaming darts to heaven ascend,
And through the earth a passage rend:
In might like him who rules the sky;
Like Yama, when his wrath grows high:
Whose queen, the darling of his soul.
Thy magic art deceived and stole:
There royal Ráma stands and longs
For battle to avenge his wrongs.
Near on his right a prince, in hue
Like pure gold freshly burnished, view:
Broad is his chest, his eye is red,
His black hair curls about his head:
'Tis Lakshman, faithful friend, who shares
His brother's joys, his brother's cares.
By Ráma's side he loves to stand
And serve him as his better hand,
For whose dear sake without a sigh
The warrior youth would gladly die
On Ráma's left Vibhíshan view,
With giants for his retinue:
King-making drops have dewed his head,
Appointed monarch in thy stead.
Behold that chieftain sternly still,
High towering like a rooted hill,
Supreme in power and pride of place,
The monarch of the Vánar race.
Raised high above his woodland kind,
In might and glory, frame and mind,
His head above his host he shows
Conspicuous as the Lord of Snows.
His home is far from hostile eyes
Where deep in woods Kishkindhá lies.
A glistering chain which flowers bedeck
With burnished gold adorns his neck.
Queen Fortune, loved by Gods and kings,
To him her chosen favourite clings.
That chain he owes to Ráma's grace,
And Tárá and his kingly place.
In him the great Sugríva know,
Whom Ráma rescued from his foe.' 1
Next; The Ramayana-Book VI-Sec 1- Canto XXIX.: S'árdúla Captured. There Sáran ceased: then S'uka broke
The silence and to Rávan spoke:
'O Monarch, yonder chiefs survey:
Like elephants in size are they,
And tower like stately trees that grow
Where Gangá's nursing waters flow;
Yea, tall as mountain pines that fling
Long shadows o'er the snow-crowned king.
They all in wild Kishkindhá dwell
And serve their lord Sugríva well.
The Gods' and bright Gandharvas' seed,
They take each form that suits their need.
Now farther look, O Monarch, where
Those chieftains stand, a glorious pair,
Conspicuous for their godlike frames;
Dwivid and Mainda are their names.
Their lips the drink of heaven have known,
And Brahmá claims them for his own.
That chieftain whom thine eyes behold
Refulgent like a hill of gold,
Before whose wrathful might the sea
Roused from his rest would turn and flee,
The peerless Vánar, he who came
To Lanká for the Maithil dame,
The Wind-God's son Hamúmán; thou
Hast seen him once, behold him now.
Still nearer let thy glance be bent,
And mark that prince preëminent
Mid chieftains for his strength and size
And splendour of his lotus eyes.
Far through the worlds his virtues shine,
The glory of Ikshváku's line.
The path of truth he never leaves,
And still through all to duty cleaves.
Deep in the Vedas, skilled to wield
The mystic shafts to him revealed:
Whose flaming darts to heaven ascend,
And through the earth a passage rend:
In might like him who rules the sky;
Like Yama, when his wrath grows high:
Whose queen, the darling of his soul.
Thy magic art deceived and stole:
There royal Ráma stands and longs
For battle to avenge his wrongs.
Near on his right a prince, in hue
Like pure gold freshly burnished, view:
Broad is his chest, his eye is red,
His black hair curls about his head:
'Tis Lakshman, faithful friend, who shares
His brother's joys, his brother's cares.
By Ráma's side he loves to stand
And serve him as his better hand,
For whose dear sake without a sigh
The warrior youth would gladly die
On Ráma's left Vibhíshan view,
With giants for his retinue:
King-making drops have dewed his head,
Appointed monarch in thy stead.
Behold that chieftain sternly still,
High towering like a rooted hill,
Supreme in power and pride of place,
The monarch of the Vánar race.
Raised high above his woodland kind,
In might and glory, frame and mind,
His head above his host he shows
Conspicuous as the Lord of Snows.
His home is far from hostile eyes
Where deep in woods Kishkindhá lies.
A glistering chain which flowers bedeck
With burnished gold adorns his neck.
Queen Fortune, loved by Gods and kings,
To him her chosen favourite clings.
That chain he owes to Ráma's grace,
And Tárá and his kingly place.
In him the great Sugríva know,
Whom Ráma rescued from his foe.' 1
The Ramayana (/rɑːˈmɑːjənə/; Sanskrit: रामायणम्, Rāmāyaṇam [rɑːˈmɑːjəɳəm]) is an ancient Indian epic poem which narrates the struggle of the divine prince Rama to rescue his wife Sita from the demon king Ravana. Along with the Mahabharata, it forms the Hindu Itihasa.
The epic, traditionally ascribed to the Hindu sage Valmiki, narrates the life of Rama, the legendary prince of the Kosala Kingdom. It follows his fourteen-year exile to the forest from the kingdom, by his father King Dasharatha, on request of his second wife Kaikeyi. His travels across forests in India with his wife Sita and brother Lakshmana, the kidnapping of his wife by Ravana, the demon king of Lanka, resulting in a war with him, and Rama's eventual return to Ayodhya to be crowned king.
There have been many attempts to unravel the epic's historical growth and compositional layers; various recent scholars' estimates for the earliest stage of the text range from the 7th to 4th centuries BCE, with later stages extending up to the 3rd century CE. Wikipedia
“God / Brahman Speaking To Anne Terri Through The Holy Spirit: Today is August 25, 2018, and I have Asked Anne to begin to place The Ramayana within Our Research Library, for future links to research areas within. AMEN”
*© NOTICE OF ATTRIBUTION
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.