The Ramayana-Book VI-Sec 1-Canto XVI.: Rávan's Speech.
Dec 4, 2018 8:15:38 GMT 1
Post by Anne Terri on Dec 4, 2018 8:15:38 GMT 1
"GOD'S LIVING BIBLE ---- THE THIRD TESTAMENT ----- RESEARCH LIBRARY" ©*
THE RÁMÁYAN OF VÁLMÍKI
Translated into English Verse
BY
RALPH T. H. GRIFFITH, M. A.,
[(Ralph Thomas Hotchkin Griffith), b. 1826 d. 1906]
PRINCIPAL OF THE BENARES COLLEGE
London: Trübner & Co.
Benares: E. J. Lazarus and Co.
[1870-1874]
RAMAYANA-
BOOK VI
CANTO XVI.: RÁVAN'S SPEECH.
Then, while his breast with fury swelled,
Thus Rávan spoke, as fate impelled:
'Better with foes thy dwelling make,
Or house thee with the venomed snake,
Than live with false familiar friends
Who further still thy foeman's ends.
I know their treacherous mood, I know
Their secret triumph at thy woe.
They in their inward hearts despise
The brave, the noble, and the wise,
Grieve at their bliss with rancorous hate,
And for their sorrows watch and wait:
Scan every fault with curious eye,
And each slight error magnify.
Ask elephants who roam the wild
How were their captive friends beguiled.
'For fire,' they cry, 'we little care,
For javelin and shaft and snare:
Our foes are traitors, taught to bind
The trusting creatures of their kind.'
Still, still, shall blessings flow from cows, 1
And Brahmans love their rigorous vows;
Still woman change her restless will,
And friends perfidious work us ill,
What though with conquering feet I tread
On every prostrate foeman's head;
What though the worlds in abject fear
Their mighty lord in me revere
This thought my peace of mind destroys
And robs me of expected joys.
The lotus of the lake receives
The glittering rain that gems its leaves,
But each bright drop remains apart:
So is it still with heart and heart,
Deceitful as an autumn cloud
Which, though its thunderous voice be loud,
On the dry earth no torrent sends,
Such is the race of faithless friends,
No riches of the bloomy spray
Will tempt the wandering bee to stay
That loves from flower to flower to range;
And friends like thee are swift to change,
Thou blot upon thy glorious line,
If any giant's tongue but thine
Had dared to give this base advice,
He should not live to shame me twice,'
Then just Vibhíshan in the heat
Of anger started from his seat,
And with four captains of the band
Sprang forward with his mace in hand;
Then, fury flashing from his eye,
Looked on the king and made reply:
'Thy rights, O Rávan, I allow:
My brother and mine elder thou.
Such, though from duty's path they stray,
We love like fathers and obey,
But still too bitter to be borne
Is thy harsh speech of cruel scorn.
The rash like thee, who spurn control,
Nor check one longing of the soul,
Urged by malignant fate repel
The faithful friend who counsels well,
A thousand courtiers wilt thou meet,
With flattering lips of smooth deceit;
But rare are they whose tongue or ear
Will speak the bitter truth, or hear.
Unclose thy blinded eyes and see
That snares of death encompass thee,
I dread, my brother, to behold
The shafts of Ráma, bright with gold,
Flash fury through the air, and red
With fires of vengeance strike thee dead,
Lord, brother, King, again reflect,
Nor this mine earnest prayer reject,
O, save thyself, thy royal town,
Thy people and thine old renown."
Then, while his breast with fury swelled,
Thus Rávan spoke, as fate impelled:
'Better with foes thy dwelling make,
Or house thee with the venomed snake,
Than live with false familiar friends
Who further still thy foeman's ends.
I know their treacherous mood, I know
Their secret triumph at thy woe.
They in their inward hearts despise
The brave, the noble, and the wise,
Grieve at their bliss with rancorous hate,
And for their sorrows watch and wait:
Scan every fault with curious eye,
And each slight error magnify.
Ask elephants who roam the wild
How were their captive friends beguiled.
'For fire,' they cry, 'we little care,
For javelin and shaft and snare:
Our foes are traitors, taught to bind
The trusting creatures of their kind.'
Still, still, shall blessings flow from cows, 1
And Brahmans love their rigorous vows;
Still woman change her restless will,
And friends perfidious work us ill,
What though with conquering feet I tread
On every prostrate foeman's head;
What though the worlds in abject fear
Their mighty lord in me revere
This thought my peace of mind destroys
And robs me of expected joys.
The lotus of the lake receives
The glittering rain that gems its leaves,
But each bright drop remains apart:
So is it still with heart and heart,
Deceitful as an autumn cloud
Which, though its thunderous voice be loud,
On the dry earth no torrent sends,
Such is the race of faithless friends,
No riches of the bloomy spray
Will tempt the wandering bee to stay
That loves from flower to flower to range;
And friends like thee are swift to change,
Thou blot upon thy glorious line,
If any giant's tongue but thine
Had dared to give this base advice,
He should not live to shame me twice,'
Then just Vibhíshan in the heat
Of anger started from his seat,
And with four captains of the band
Sprang forward with his mace in hand;
Then, fury flashing from his eye,
Looked on the king and made reply:
'Thy rights, O Rávan, I allow:
My brother and mine elder thou.
Such, though from duty's path they stray,
We love like fathers and obey,
But still too bitter to be borne
Is thy harsh speech of cruel scorn.
The rash like thee, who spurn control,
Nor check one longing of the soul,
Urged by malignant fate repel
The faithful friend who counsels well,
A thousand courtiers wilt thou meet,
With flattering lips of smooth deceit;
But rare are they whose tongue or ear
Will speak the bitter truth, or hear.
Unclose thy blinded eyes and see
That snares of death encompass thee,
I dread, my brother, to behold
The shafts of Ráma, bright with gold,
Flash fury through the air, and red
With fires of vengeance strike thee dead,
Lord, brother, King, again reflect,
Nor this mine earnest prayer reject,
O, save thyself, thy royal town,
Thy people and thine old renown."
Footnotes
438:1 As producers of the ghi, clarified butter or sacrificial oil, used in fire-offerings.
Next: The Ramayana-Book VI-Sec 1-Canto XVII.: Vibhíshan's Flight.
The Ramayana (/rɑːˈmɑːjənə/; Sanskrit: रामायणम्, Rāmāyaṇam [rɑːˈmɑːjəɳəm]) is an ancient Indian epic poem which narrates the struggle of the divine prince Rama to rescue his wife Sita from the demon king Ravana. Along with the Mahabharata, it forms the Hindu Itihasa.
The epic, traditionally ascribed to the Hindu sage Valmiki, narrates the life of Rama, the legendary prince of the Kosala Kingdom. It follows his fourteen-year exile to the forest from the kingdom, by his father King Dasharatha, on request of his second wife Kaikeyi. His travels across forests in India with his wife Sita and brother Lakshmana, the kidnapping of his wife by Ravana, the demon king of Lanka, resulting in a war with him, and Rama's eventual return to Ayodhya to be crowned king.
There have been many attempts to unravel the epic's historical growth and compositional layers; various recent scholars' estimates for the earliest stage of the text range from the 7th to 4th centuries BCE, with later stages extending up to the 3rd century CE. Wikipedia
“God / Brahman Speaking To Anne Terri Through The Holy Spirit: Today is August 25, 2018, and I have Asked Anne to begin to place The Ramayana within Our Research Library, for future links to research areas within. AMEN”
*© NOTICE OF ATTRIBUTION
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.