The Ramayana-Book VI-Sec 1-Canto XIV.: Vibhíshan's Speech.
Dec 3, 2018 14:55:24 GMT 1
Post by Anne Terri on Dec 3, 2018 14:55:24 GMT 1
"GOD'S LIVING BIBLE ---- THE THIRD TESTAMENT ----- RESEARCH LIBRARY" ©*
THE RÁMÁYAN OF VÁLMÍKI
Translated into English Verse
BY
RALPH T. H. GRIFFITH, M. A.,
[(Ralph Thomas Hotchkin Griffith), b. 1826 d. 1906]
PRINCIPAL OF THE BENARES COLLEGE
London: Trübner & Co.
Benares: E. J. Lazarus and Co.
[1870-1874]
RAMAYANA-
BOOK VI
CANTO XIV.: VIBHÍSHAN'S SPEECH.
He ceased: Vibhíshan ill at ease
Addressed the king in words like these:
O Rávan, O my lord, beware
Of Sitá dangerous as fair,
Nor on thy heedless bosom hang
This serpent with a deadly fang.
O King, the Maithil dame restore
To Raghu's matchlees son before
Those warriors of the woodlands, vast
As mountain peaks, approaching fast,
Armed with fierce teeth and claws, enclose
Thy city with unsparing foes.
O, be the Maithil dame restored
Ere loosened from the clanging cord
p. 437
The vengeful shafts of Ráma fly,
And low in death thy princes lie.
In all thy legions hast thou one
A match in war for Raghu's son?
Can Kumbhakarna's self withstand,
Or Indrajit, that mighty hand?
In vain with Ráma wilt thou strive:
Thou wilt not save thy soul alive
Though guarded by the Lord of Day
And Storm-Gods' terrible array,
In vain to Indra wilt thou fly,
Or seek protection in the sky,
In Yama's gloomy mansion dwell,
Or hide thee in the depths of hell.'
He ceased; and when his lips were closed
Prahasta thus his rede opposed:
'O timid heart, to counsel thus!
What terrors have the Gods for us?
Can snake, Gandharva, fiend appal
The giants' sons who scorn them all?
And shall we now our birth disgrace,
And dread a king of human race?'
Thus fierce Prahasta counselled ill;
But sage Vibhíshan's constant will
The safety of the realm ensued;
Who thus in turn his speech renewed:
'Yes, when a soul defiled with sin
Shall mount to heaven and enter in,
Then, chieftain, will experience teach
The truth of thy disdainful speech.
Can I, or thou, or these or all
Our bravest compass Ráma's fall,
The chief in whom all virtues shine,
The pride of old Ikshváku'a line,
With whom the Gods may scarce compare
In skill to act, in heart to dare?
Yea, idly mayst thou vaunt thee, till
Sharp arrows winged with matchless skill
From Ráma's bowstring, fleet and fierce
As lightning's flame, thy body pierce.
Nikumbha shall not save thee then,
Nor Rávan, from the lord of men.
O Monarch, hear my last appeal,
My counsel for thy kingdom's weal,
This sentence I again declare:
O giant King, beware, beware!
Save from the ruin that impends
Thy town, thy people, and thy friends;
O hear the warning urged once more:
To Raghu's son the dame restore.'
He ceased: Vibhíshan ill at ease
Addressed the king in words like these:
O Rávan, O my lord, beware
Of Sitá dangerous as fair,
Nor on thy heedless bosom hang
This serpent with a deadly fang.
O King, the Maithil dame restore
To Raghu's matchlees son before
Those warriors of the woodlands, vast
As mountain peaks, approaching fast,
Armed with fierce teeth and claws, enclose
Thy city with unsparing foes.
O, be the Maithil dame restored
Ere loosened from the clanging cord
p. 437
The vengeful shafts of Ráma fly,
And low in death thy princes lie.
In all thy legions hast thou one
A match in war for Raghu's son?
Can Kumbhakarna's self withstand,
Or Indrajit, that mighty hand?
In vain with Ráma wilt thou strive:
Thou wilt not save thy soul alive
Though guarded by the Lord of Day
And Storm-Gods' terrible array,
In vain to Indra wilt thou fly,
Or seek protection in the sky,
In Yama's gloomy mansion dwell,
Or hide thee in the depths of hell.'
He ceased; and when his lips were closed
Prahasta thus his rede opposed:
'O timid heart, to counsel thus!
What terrors have the Gods for us?
Can snake, Gandharva, fiend appal
The giants' sons who scorn them all?
And shall we now our birth disgrace,
And dread a king of human race?'
Thus fierce Prahasta counselled ill;
But sage Vibhíshan's constant will
The safety of the realm ensued;
Who thus in turn his speech renewed:
'Yes, when a soul defiled with sin
Shall mount to heaven and enter in,
Then, chieftain, will experience teach
The truth of thy disdainful speech.
Can I, or thou, or these or all
Our bravest compass Ráma's fall,
The chief in whom all virtues shine,
The pride of old Ikshváku'a line,
With whom the Gods may scarce compare
In skill to act, in heart to dare?
Yea, idly mayst thou vaunt thee, till
Sharp arrows winged with matchless skill
From Ráma's bowstring, fleet and fierce
As lightning's flame, thy body pierce.
Nikumbha shall not save thee then,
Nor Rávan, from the lord of men.
O Monarch, hear my last appeal,
My counsel for thy kingdom's weal,
This sentence I again declare:
O giant King, beware, beware!
Save from the ruin that impends
Thy town, thy people, and thy friends;
O hear the warning urged once more:
To Raghu's son the dame restore.'
Footnotes
436:1 One of the Nymphs of Indra's heaven.
436:2 The Lotus River, a branch of the heavenly Gangá.
Next: The Ramayana-Book VI-Sec 1- Canto XV.: Indrajit's Speech.
The Ramayana (/rɑːˈmɑːjənə/; Sanskrit: रामायणम्, Rāmāyaṇam [rɑːˈmɑːjəɳəm]) is an ancient Indian epic poem which narrates the struggle of the divine prince Rama to rescue his wife Sita from the demon king Ravana. Along with the Mahabharata, it forms the Hindu Itihasa.
The epic, traditionally ascribed to the Hindu sage Valmiki, narrates the life of Rama, the legendary prince of the Kosala Kingdom. It follows his fourteen-year exile to the forest from the kingdom, by his father King Dasharatha, on request of his second wife Kaikeyi. His travels across forests in India with his wife Sita and brother Lakshmana, the kidnapping of his wife by Ravana, the demon king of Lanka, resulting in a war with him, and Rama's eventual return to Ayodhya to be crowned king.
There have been many attempts to unravel the epic's historical growth and compositional layers; various recent scholars' estimates for the earliest stage of the text range from the 7th to 4th centuries BCE, with later stages extending up to the 3rd century CE. Wikipedia
“God / Brahman Speaking To Anne Terri Through The Holy Spirit: Today is August 25, 2018, and I have Asked Anne to begin to place The Ramayana within Our Research Library, for future links to research areas within. AMEN”
*© NOTICE OF ATTRIBUTION
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.