The Ramayana-Book VI-Sec 1-Canto V.: Ráma's Lament.
Dec 1, 2018 15:01:31 GMT 1
Post by Anne Terri on Dec 1, 2018 15:01:31 GMT 1
"GOD'S LIVING BIBLE ---- THE THIRD TESTAMENT ----- RESEARCH LIBRARY" ©*
THE RÁMÁYAN OF VÁLMÍKI
Translated into English Verse
BY
RALPH T. H. GRIFFITH, M. A.,
[(Ralph Thomas Hotchkin Griffith), b. 1826 d. 1906]
PRINCIPAL OF THE BENARES COLLEGE
London: Trübner & Co.
Benares: E. J. Lazarus and Co.
[1870-1874]
RAMAYANA-
BOOK VI
CANTO V.: RÁMA'S LAMENT.
There on the coast in long array
The Vánars' marshalled legions lay,
Where Níla's care had ordered well
The watch of guard and sentinel,
And Mainda moved from post to post
With Dwivid to protect the host.
Then Ráma stood by Lakshman's side.
And mastered by his sorrow cried:
'My brother dear, the heart's distress,
As days wear on, grows less and less.
But my deep-seated grief, alas,
Grows fiercer as the seasons pass.
Though for my queen my spirit longs,
And broods indignant o'er my wrongs,
Still wilder is my grief to know
That her young life is passed in woe.
Breathe, gentle gale, O breathe where she
Lies prisoned, and then breathe on me,
p. 431
And, though my love I may not meet,
Thy kiss shall be divinely sweet.
Ah, by the giant's shape appalled,
On her dear lord for help she called,
Still in mine ears the sad cry rings
And tears my heart with poison stings.
Through the long daylight and the gloom
Of night wild thoughts of her consume
My spirit, and my love supplies
The torturing flame which never dies.
Leave me, my brother; I will sleep
Couched on the bosom of the deep.
For the cold wave may bring me peace
And bid the fire of passion cease.
One only thought my stay must be,
That earth, one earth, holds her and me,
To hear, to know my darling lives
Some life-supporting comfort gives,
As streams from distant fountains run
O'er meadows parching in the sun.
Ah when, my foeman at my feet,
Shall I my queen, my glory, meet,
The blossom of her dear face raise
And on her eyes enraptured gaze,
Press her soft lips to mine again,
And drink a balm to banish pain!
Alas, alas! where lies she now,
My darling of the lovely brow?
On the cold earth, no help at hand,
Forlorn amid the Rákshas band,
King Janak's child still calls on me,
Her lord and love, to set her free.
But soon in glory will she rise
A crescent moon in autumn skies,
And those dark rovers of the night.
Like scattered clouds shall turn in flight.'
There on the coast in long array
The Vánars' marshalled legions lay,
Where Níla's care had ordered well
The watch of guard and sentinel,
And Mainda moved from post to post
With Dwivid to protect the host.
Then Ráma stood by Lakshman's side.
And mastered by his sorrow cried:
'My brother dear, the heart's distress,
As days wear on, grows less and less.
But my deep-seated grief, alas,
Grows fiercer as the seasons pass.
Though for my queen my spirit longs,
And broods indignant o'er my wrongs,
Still wilder is my grief to know
That her young life is passed in woe.
Breathe, gentle gale, O breathe where she
Lies prisoned, and then breathe on me,
p. 431
And, though my love I may not meet,
Thy kiss shall be divinely sweet.
Ah, by the giant's shape appalled,
On her dear lord for help she called,
Still in mine ears the sad cry rings
And tears my heart with poison stings.
Through the long daylight and the gloom
Of night wild thoughts of her consume
My spirit, and my love supplies
The torturing flame which never dies.
Leave me, my brother; I will sleep
Couched on the bosom of the deep.
For the cold wave may bring me peace
And bid the fire of passion cease.
One only thought my stay must be,
That earth, one earth, holds her and me,
To hear, to know my darling lives
Some life-supporting comfort gives,
As streams from distant fountains run
O'er meadows parching in the sun.
Ah when, my foeman at my feet,
Shall I my queen, my glory, meet,
The blossom of her dear face raise
And on her eyes enraptured gaze,
Press her soft lips to mine again,
And drink a balm to banish pain!
Alas, alas! where lies she now,
My darling of the lovely brow?
On the cold earth, no help at hand,
Forlorn amid the Rákshas band,
King Janak's child still calls on me,
Her lord and love, to set her free.
But soon in glory will she rise
A crescent moon in autumn skies,
And those dark rovers of the night.
Like scattered clouds shall turn in flight.'
Footnotes
430:1b The Asurs or demons dwell imprisoned in the depths beneath the sea.
Next: The Ramayana-Book VI-Sec 1- Canto VI.: Rávan's Speech.
The Ramayana (/rɑːˈmɑːjənə/; Sanskrit: रामायणम्, Rāmāyaṇam [rɑːˈmɑːjəɳəm]) is an ancient Indian epic poem which narrates the struggle of the divine prince Rama to rescue his wife Sita from the demon king Ravana. Along with the Mahabharata, it forms the Hindu Itihasa.
The epic, traditionally ascribed to the Hindu sage Valmiki, narrates the life of Rama, the legendary prince of the Kosala Kingdom. It follows his fourteen-year exile to the forest from the kingdom, by his father King Dasharatha, on request of his second wife Kaikeyi. His travels across forests in India with his wife Sita and brother Lakshmana, the kidnapping of his wife by Ravana, the demon king of Lanka, resulting in a war with him, and Rama's eventual return to Ayodhya to be crowned king.
There have been many attempts to unravel the epic's historical growth and compositional layers; various recent scholars' estimates for the earliest stage of the text range from the 7th to 4th centuries BCE, with later stages extending up to the 3rd century CE. Wikipedia
“God / Brahman Speaking To Anne Terri Through The Holy Spirit: Today is August 25, 2018, and I have Asked Anne to begin to place The Ramayana within Our Research Library, for future links to research areas within. AMEN”
*© NOTICE OF ATTRIBUTION
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.