The Ramayana-Book V-Sec 2- Canto LXVI.: Ráma's Speech.
Nov 29, 2018 13:09:33 GMT 1
Post by Anne Terri on Nov 29, 2018 13:09:33 GMT 1
"GOD'S LIVING BIBLE ---- THE THIRD TESTAMENT ----- RESEARCH LIBRARY" ©*
THE RÁMÁYAN OF VÁLMÍKI
Translated into English Verse
BY
RALPH T. H. GRIFFITH, M. A.,
[(Ralph Thomas Hotchkin Griffith), b. 1826 d. 1906]
PRINCIPAL OF THE BENARES COLLEGE
London: Trübner & Co.
Benares: E. J. Lazarus and Co.
[1870-1874]
RAMAYANA-
BOOK V
CANTO LXVI.: RÁMA'S SPEECH.
There ceased the Vánar: Ráma pressed
The treasured jewel to his breast,
And from his eyes the waters broke
As to the Vánar king he spoke:
'As o'er her babe the mother weeps,
This flood of tears the jewel steeps.
This gem that shone on Sítá's head
Was Janak'a gift when we were wed,
And the pure brow that wore it lent
New splendour to the ornament.
This gem, bright offspring of the wave,
The King of Heaven to Janak gave,
Whose noble sacrificial rite
Had filled the God with new delight.
Now, as I gaze upon the prize,
Methinks I see my father's eyes.
Methinks I see before me stand
The ruler of Videha's land. 1
Methinks mine arms are folded now
Round her who wore it on her brow.
Speak, Hanumán, O say, dear friend,
What message did my darling send?
O speak, and let thy words impart
Their gentle dew to cool my heart.
Ah, 'tis the crown of woe to see
This gem and ask 'Where, where is she?'
If for one month her heart be strong,
Her days of life will yet be long.
But I, with naught to lend relief,
This very day must die of grief.
Come, Hanumán, and quickly guide
The mourner to his darling's side.
O lead me--thou hast learnt the way--
I cannot and I will not stay.
How can my gentle love endure,
So timid, delicate, and pure,
The dreadful demons fierce and vile
Who watch her in the guarded isle?
No more the light of beauty shines
From Sítá as she weeps and pines.
But pain and sorrow, cloud on cloud.
Her moonlight glory dim and shroud.
O speak, dear Hanumán, and tell
Each word that from her sweet lips fell,
Her words, her words alone can give
The healing balm to make me live.' 2
There ceased the Vánar: Ráma pressed
The treasured jewel to his breast,
And from his eyes the waters broke
As to the Vánar king he spoke:
'As o'er her babe the mother weeps,
This flood of tears the jewel steeps.
This gem that shone on Sítá's head
Was Janak'a gift when we were wed,
And the pure brow that wore it lent
New splendour to the ornament.
This gem, bright offspring of the wave,
The King of Heaven to Janak gave,
Whose noble sacrificial rite
Had filled the God with new delight.
Now, as I gaze upon the prize,
Methinks I see my father's eyes.
Methinks I see before me stand
The ruler of Videha's land. 1
Methinks mine arms are folded now
Round her who wore it on her brow.
Speak, Hanumán, O say, dear friend,
What message did my darling send?
O speak, and let thy words impart
Their gentle dew to cool my heart.
Ah, 'tis the crown of woe to see
This gem and ask 'Where, where is she?'
If for one month her heart be strong,
Her days of life will yet be long.
But I, with naught to lend relief,
This very day must die of grief.
Come, Hanumán, and quickly guide
The mourner to his darling's side.
O lead me--thou hast learnt the way--
I cannot and I will not stay.
How can my gentle love endure,
So timid, delicate, and pure,
The dreadful demons fierce and vile
Who watch her in the guarded isle?
No more the light of beauty shines
From Sítá as she weeps and pines.
But pain and sorrow, cloud on cloud.
Her moonlight glory dim and shroud.
O speak, dear Hanumán, and tell
Each word that from her sweet lips fell,
Her words, her words alone can give
The healing balm to make me live.' 2
Footnotes
427:1 Janak was king of Videha or Mithilá in Behar.
427:2 The original contains two more Cantos which end the Book, Canto LXVII begins thus: 'Hanumán thus addressed by the great-souled son of Raghu related to the son of Raghu all that Sítá had said.' And the two Cantos contain nothing but Hanumán's account of his interview with Sítá, and the report of his own speeches as well as of hers.
Next: The Ramayana-Book VI-Sec 1-Canto I-Rama's Speech - Continued
The Ramayana (/rɑːˈmɑːjənə/; Sanskrit: रामायणम्, Rāmāyaṇam [rɑːˈmɑːjəɳəm]) is an ancient Indian epic poem which narrates the struggle of the divine prince Rama to rescue his wife Sita from the demon king Ravana. Along with the Mahabharata, it forms the Hindu Itihasa.
The epic, traditionally ascribed to the Hindu sage Valmiki, narrates the life of Rama, the legendary prince of the Kosala Kingdom. It follows his fourteen-year exile to the forest from the kingdom, by his father King Dasharatha, on request of his second wife Kaikeyi. His travels across forests in India with his wife Sita and brother Lakshmana, the kidnapping of his wife by Ravana, the demon king of Lanka, resulting in a war with him, and Rama's eventual return to Ayodhya to be crowned king.
There have been many attempts to unravel the epic's historical growth and compositional layers; various recent scholars' estimates for the earliest stage of the text range from the 7th to 4th centuries BCE, with later stages extending up to the 3rd century CE. Wikipedia
“God / Brahman Speaking To Anne Terri Through The Holy Spirit: Today is August 25, 2018, and I have Asked Anne to begin to place The Ramayana within Our Research Library, for future links to research areas within. AMEN”
*© NOTICE OF ATTRIBUTION
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.