The Ramayana-Book IV-Sec 1-Canto XXIX.: Hanumán's Counsel.
Nov 6, 2018 13:42:26 GMT 1
Post by Anne Terri on Nov 6, 2018 13:42:26 GMT 1
"GOD'S LIVING BIBLE ---- THE THIRD TESTAMENT ----- RESEARCH LIBRARY" ©*
THE RÁMÁYAN OF VÁLMÍKI
Translated into English Verse
BY
RALPH T. H. GRIFFITH, M. A.,
[(Ralph Thomas Hotchkin Griffith), b. 1826 d. 1906]
PRINCIPAL OF THE BENARES COLLEGE
London: Trübner & Co.
Benares: E. J. Lazarus and Co.
[1870-1874]
RAMAYANA-
BOOK IV
CANTO XXIX.: HANUMÁN'S COUNSEL.
No flash of lightning lit the sky.
No cloudlet marred the blue on high.
The Saras 3b missed the welcome rain,
The moon's full beams were bright again.
Sugríva, lapped in bliss, forgot
The claims of faith, or heeded not;
And by alluring joys misled
The path of falsehood learned to tread
In careless ease he passed each hour,
And dallied in his lady's bower
Each longing of his heart was stilled,
And every lofty hope fulfilled.
With royal Rumá by his side,
Or Tará yet a dearer bride,
p. 360
He spent each joyous day and night
In revelry and wild delight,
Like Indra whom the nymphs entice
To taste the joys of Paradise.
The power to courtiers' hands resigned,
To all their acts his eyes were blind.
All doubt, all fear he cast aside
And lived with pleasure for his guide.
But sage Hanumán, firm and true,
Whose heart the lore of Scripture knew,
Well trained to meet occasion, trained
In all by duty's law ordained,
Strove with his prudent speech to find
*Set* access to the monarch's mind.
He, skilled in every gentle art
Of eloquence that wins the heart,
Sugríva from his trance to wake,
His salutary counsel spake:
'The realm is won, thy name advanced,
The glory of thy house enhanced,
And now thy foremost care should he
To aid the friends who succoured thee.
He who is firm and faithful found
To friendly ties in honour bound,
Will see his name and fame increase
Wide sway is his who truly boasts
That friends and treasure, self and hosts,
Are blest in one harmonious whole,
Are subject to his firm control.
Do thou, whose footsteps never stray
From the clear bounds of duty's way.
Assist, as honour bids thee, now
Thy friends, observant of thy vow.
For if all cares we lay not by.
And to our friend's assistance fly.
We, after, toil in idle haste,
And all the late endeavour waste.
Up! nor the promised help delay
Until the hour have slipped away.
Up! and with Raghu's son renew
The search for Sitá lost to view.
The hour is come: he hears the call,
But not on thee reproaches fall
From him who labours to repress
His eager spirit's restlessness.
Long joined to thee in friendly ties
He made thy fame and fortune rise,
In gentle gifts by none excelled.
In splendid might unparalleled.
Up, to his succour, King! repay
The favour of that prosperous day,
And to thy bravest captains send
Prompt mandates to assist thy friend,
Tbe cry for help thou wilt not spurn
Although no grace demands return:
And wilt thou not thine aid afford
To him who realm and life restored?
Exert thy power, and thou hast won
The love of Dasaratha's son:
And will then for his summons wait,
And till he call thee, hesitate?
Think not the hero needs thy power
To save him in the desperate hour:
He with his arrows could subdue
The Gods and all the demon crew,
And only waits that he may see
Redeemed the promise made by thee.
For thee he risked his life and fought,
For thee that great deliverance wrought.
Then let us trace through earth and skies
His lady wheresoe'er she lies.
Through realms above, beneath, we flee,
And plant our footsteps on the sea.
Tnen why, O Lord of Vanary, still
Delay us waiting for thy will?
Give thy commands, O King, and say
What task has each and where the way.
Before thee myriad Vanars stand
To sweep through heaven, o'er seas and land.'
Sugriva heard the timely rede
That roused him in the day of need,
And thus to Nila prompt and brave
His hest the imperial Vanar gave:
'Go, Nila, to the distant hosts
That keep in arms their several posts,
And all the armies that protect
The quarters, 1 with their chiefs, collect.
To all the luminaries placed
In intermediate regions haste,
And bid each captain rise and lead
His squadrons to their king with speed
Do thou meanwhile with strictest care
All that the time requires prepare.
The loitering Vanar who delays
To gather here ere thrice five days,
Shall surely die for his offence,
Condemned for sinful negligence.'
No flash of lightning lit the sky.
No cloudlet marred the blue on high.
The Saras 3b missed the welcome rain,
The moon's full beams were bright again.
Sugríva, lapped in bliss, forgot
The claims of faith, or heeded not;
And by alluring joys misled
The path of falsehood learned to tread
In careless ease he passed each hour,
And dallied in his lady's bower
Each longing of his heart was stilled,
And every lofty hope fulfilled.
With royal Rumá by his side,
Or Tará yet a dearer bride,
p. 360
He spent each joyous day and night
In revelry and wild delight,
Like Indra whom the nymphs entice
To taste the joys of Paradise.
The power to courtiers' hands resigned,
To all their acts his eyes were blind.
All doubt, all fear he cast aside
And lived with pleasure for his guide.
But sage Hanumán, firm and true,
Whose heart the lore of Scripture knew,
Well trained to meet occasion, trained
In all by duty's law ordained,
Strove with his prudent speech to find
*Set* access to the monarch's mind.
He, skilled in every gentle art
Of eloquence that wins the heart,
Sugríva from his trance to wake,
His salutary counsel spake:
'The realm is won, thy name advanced,
The glory of thy house enhanced,
And now thy foremost care should he
To aid the friends who succoured thee.
He who is firm and faithful found
To friendly ties in honour bound,
Will see his name and fame increase
Wide sway is his who truly boasts
That friends and treasure, self and hosts,
Are blest in one harmonious whole,
Are subject to his firm control.
Do thou, whose footsteps never stray
From the clear bounds of duty's way.
Assist, as honour bids thee, now
Thy friends, observant of thy vow.
For if all cares we lay not by.
And to our friend's assistance fly.
We, after, toil in idle haste,
And all the late endeavour waste.
Up! nor the promised help delay
Until the hour have slipped away.
Up! and with Raghu's son renew
The search for Sitá lost to view.
The hour is come: he hears the call,
But not on thee reproaches fall
From him who labours to repress
His eager spirit's restlessness.
Long joined to thee in friendly ties
He made thy fame and fortune rise,
In gentle gifts by none excelled.
In splendid might unparalleled.
Up, to his succour, King! repay
The favour of that prosperous day,
And to thy bravest captains send
Prompt mandates to assist thy friend,
Tbe cry for help thou wilt not spurn
Although no grace demands return:
And wilt thou not thine aid afford
To him who realm and life restored?
Exert thy power, and thou hast won
The love of Dasaratha's son:
And will then for his summons wait,
And till he call thee, hesitate?
Think not the hero needs thy power
To save him in the desperate hour:
He with his arrows could subdue
The Gods and all the demon crew,
And only waits that he may see
Redeemed the promise made by thee.
For thee he risked his life and fought,
For thee that great deliverance wrought.
Then let us trace through earth and skies
His lady wheresoe'er she lies.
Through realms above, beneath, we flee,
And plant our footsteps on the sea.
Tnen why, O Lord of Vanary, still
Delay us waiting for thy will?
Give thy commands, O King, and say
What task has each and where the way.
Before thee myriad Vanars stand
To sweep through heaven, o'er seas and land.'
Sugriva heard the timely rede
That roused him in the day of need,
And thus to Nila prompt and brave
His hest the imperial Vanar gave:
'Go, Nila, to the distant hosts
That keep in arms their several posts,
And all the armies that protect
The quarters, 1 with their chiefs, collect.
To all the luminaries placed
In intermediate regions haste,
And bid each captain rise and lead
His squadrons to their king with speed
Do thou meanwhile with strictest care
All that the time requires prepare.
The loitering Vanar who delays
To gather here ere thrice five days,
Shall surely die for his offence,
Condemned for sinful negligence.'
Footnotes
359:1b The river on which Ayodhyá was built.
359:2b I omit a sloka or f***s on altitude and lugratirade repeated word for word from the la Canto
359:3b The Indian crane a magnificent bird easily domesticated.
Next: The Ramayana-Book IV-Sec 1- Canto XXX.: Ráma's Lament.
The Ramayana (/rɑːˈmɑːjənə/; Sanskrit: रामायणम्, Rāmāyaṇam [rɑːˈmɑːjəɳəm]) is an ancient Indian epic poem which narrates the struggle of the divine prince Rama to rescue his wife Sita from the demon king Ravana. Along with the Mahabharata, it forms the Hindu Itihasa.
The epic, traditionally ascribed to the Hindu sage Valmiki, narrates the life of Rama, the legendary prince of the Kosala Kingdom. It follows his fourteen-year exile to the forest from the kingdom, by his father King Dasharatha, on request of his second wife Kaikeyi. His travels across forests in India with his wife Sita and brother Lakshmana, the kidnapping of his wife by Ravana, the demon king of Lanka, resulting in a war with him, and Rama's eventual return to Ayodhya to be crowned king.
There have been many attempts to unravel the epic's historical growth and compositional layers; various recent scholars' estimates for the earliest stage of the text range from the 7th to 4th centuries BCE, with later stages extending up to the 3rd century CE. Wikipedia
“God / Brahman Speaking To Anne Terri Through The Holy Spirit: Today is August 25, 2018, and I have Asked Anne to begin to place The Ramayana within Our Research Library, for future links to research areas within. AMEN”
*© NOTICE OF ATTRIBUTION
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.