The Ramayana-Book IV-Sec 1 - Canto XVI.: The Fall of Báli.
Nov 3, 2018 14:15:16 GMT 1
Post by Anne Terri on Nov 3, 2018 14:15:16 GMT 1
"GOD'S LIVING BIBLE ---- THE THIRD TESTAMENT ----- RESEARCH LIBRARY" ©*
THE RÁMÁYAN OF VÁLMÍKI
Translated into English Verse
BY
RALPH T. H. GRIFFITH, M. A.,
[(Ralph Thomas Hotchkin Griffith), b. 1826 d. 1906]
PRINCIPAL OF THE BENARES COLLEGE
London: Trübner & Co.
Benares: E. J. Lazarus and Co.
[1870-1874]
RAMAYANA-
BOOK IV
CANTO XVI.: THE FALL OF BÁLI.
Thus Tárá with the starry eyes 1b
Her counsel gave with burning sighs.
But Báli, by her prayers unmoved,
Spurned her advice, and thus reproved:
'How may this insult, scathe, aud scorn
By me, dear love, be tamely born?
My brother, yea my foe, comes nigh
Aud dares me forth with shout and cry.
Learn, trembler! that the valiant, they
Who yield no step in battle fray,
Will die a thousand deaths but ne'er
An unavenged dishonour bear.
Nor, O my love, be thou dismayed
Though Ráma lend Sugríva aid,
For one so pure and duteous, one
Who loves the right, all sin will shun,
Release me from thy soft embrace,
And with thy dames thy steps retrace:
Enough already, O mine own,
Of love and sweet devotion shown.
Drive all thy fear and doubt away;
I seek Sugríva in the fray
His boisterous rage and pride to still,
And tame the foe I would not kill.
My fury, armed with brandished trees,
Shall strike Sugríva to his knees:
p. 343
Nor shall the humbled foe withstand
The blows of my avenging hand,
When, nerved by rage and pride, I beat
The traitor down beneath my feet.
Thou, love, hast lent thine own sweet aid,
And all thy tender care displayed;
Now by my life, by these who yearn
To serve thee well, I pray thee turn.
But for a while, dear dame, I go
To come triumphant o'er the foe.'
Thus Báh spake in gentlest tone:
Soft arms about his neck were thrown;
Then round her lord the lady went
With sad steps slow and reverent.
She stood in solemn guise to bless
With prayers for safety and success,
Then with her train her chamber sought
By grief and racking fear distraught.
With serpent's pantings fierce and fast
King Báli from the city passed.
His glance, as each quick breath he drew,
Around to find the foe he threw,
And saw where fierce Sugríva showed
His form with golden hues that glowed,
And, as a fire resplendent, stayed
To meet his foe in arms arrayed.
When Báli, long-armed chieftain, found
Sugríva stationed on the ground,
Impelled by warlike rage he braced
His warrior garb about his waist,
And with his mighty arm raised high
Rushed at Sugríva with a cry.
But when Sugríva, fierce and bold,
Saw Báli with his chain of gold.
His arm he heaved, his hand he closed,
And face to face his foe opposed.
To him whose eyes with fury shone,
In charge imtpetuous rushing on,
Skilled in each warlike art and plan,
Báli with hasty words began:
'My ponderous hood, to fight addressed.
With fingers clenched and arm compressed.
Shall on thy death doomed brow descend
And, crashing down, thy life shall end.'
He spoke; and wild with rage and pride,
The fierce Sagríva thus replied:
'Thus let my arm begin the strife
And from thy body crush the life.'
Then Báli, wounded aud enraged,
With furious blows the battle waged.
Sugríva seemed, with blood-streams dyed,
A hill with fountains in his side.
But with his native force unspent
A Sál tree from the earth he rent,
And like the bolt of Indra smote
On Báli's head and chest and throat.
Bruised by the blows he could not shield,
Half vanquished Báli sank and reeled,
As sinks a vessel with her freight
Borne down by overwhelming weight.
Swift as Suparna's 1 swiftest flight
In awful strength they rushed to fight:
So might the sun and moon on high
Encountering battle in the sky.
Fierce and more fierce, as fought the foes,
The furious rage of combat rose.
They warred with feet and arms and knees,
With nails and stones and boughs and trees,
And blows descending fast as rain
Dyed each dark form with crimson stain,
While like two thunder-clouds they met
With battle-cry and shout and threat.
Then Ráma saw Sugríva quail,
Marked his worn strength grow weak and fail.
Saw how he turned his wistful eye
To every quarter of the sky.
His friend's defeat he could not brook.
Bent on his shaft an eager look,
Then burned to slay the conquering foe,
And laid his arrow on the bow.
As to an orb the bow he drew
Forth from the string the arrow flew
Like Fate's tremendous discus hurled
By Yama 2 forth to end the world.
So loud the din that every bird
The bow-string's clans with terror heard,
And wildly fled the affrighted deer
As though the day of doom were near,
So, deadly as the serpent's fang,
Forth from the string the arrow sprang.
Like the red lightning's flash and flame
It flew unerring to its aim,
And, hissing murder through the air,
Pierced Báli's breast, and quivered there.
Struck by the shaft that flew so well
The mighty Vánar reeled and fell,
As earthward Indra's flag they pull
When As'víní's fair moon is full 3
Thus Tárá with the starry eyes 1b
Her counsel gave with burning sighs.
But Báli, by her prayers unmoved,
Spurned her advice, and thus reproved:
'How may this insult, scathe, aud scorn
By me, dear love, be tamely born?
My brother, yea my foe, comes nigh
Aud dares me forth with shout and cry.
Learn, trembler! that the valiant, they
Who yield no step in battle fray,
Will die a thousand deaths but ne'er
An unavenged dishonour bear.
Nor, O my love, be thou dismayed
Though Ráma lend Sugríva aid,
For one so pure and duteous, one
Who loves the right, all sin will shun,
Release me from thy soft embrace,
And with thy dames thy steps retrace:
Enough already, O mine own,
Of love and sweet devotion shown.
Drive all thy fear and doubt away;
I seek Sugríva in the fray
His boisterous rage and pride to still,
And tame the foe I would not kill.
My fury, armed with brandished trees,
Shall strike Sugríva to his knees:
p. 343
Nor shall the humbled foe withstand
The blows of my avenging hand,
When, nerved by rage and pride, I beat
The traitor down beneath my feet.
Thou, love, hast lent thine own sweet aid,
And all thy tender care displayed;
Now by my life, by these who yearn
To serve thee well, I pray thee turn.
But for a while, dear dame, I go
To come triumphant o'er the foe.'
Thus Báh spake in gentlest tone:
Soft arms about his neck were thrown;
Then round her lord the lady went
With sad steps slow and reverent.
She stood in solemn guise to bless
With prayers for safety and success,
Then with her train her chamber sought
By grief and racking fear distraught.
With serpent's pantings fierce and fast
King Báli from the city passed.
His glance, as each quick breath he drew,
Around to find the foe he threw,
And saw where fierce Sugríva showed
His form with golden hues that glowed,
And, as a fire resplendent, stayed
To meet his foe in arms arrayed.
When Báli, long-armed chieftain, found
Sugríva stationed on the ground,
Impelled by warlike rage he braced
His warrior garb about his waist,
And with his mighty arm raised high
Rushed at Sugríva with a cry.
But when Sugríva, fierce and bold,
Saw Báli with his chain of gold.
His arm he heaved, his hand he closed,
And face to face his foe opposed.
To him whose eyes with fury shone,
In charge imtpetuous rushing on,
Skilled in each warlike art and plan,
Báli with hasty words began:
'My ponderous hood, to fight addressed.
With fingers clenched and arm compressed.
Shall on thy death doomed brow descend
And, crashing down, thy life shall end.'
He spoke; and wild with rage and pride,
The fierce Sagríva thus replied:
'Thus let my arm begin the strife
And from thy body crush the life.'
Then Báli, wounded aud enraged,
With furious blows the battle waged.
Sugríva seemed, with blood-streams dyed,
A hill with fountains in his side.
But with his native force unspent
A Sál tree from the earth he rent,
And like the bolt of Indra smote
On Báli's head and chest and throat.
Bruised by the blows he could not shield,
Half vanquished Báli sank and reeled,
As sinks a vessel with her freight
Borne down by overwhelming weight.
Swift as Suparna's 1 swiftest flight
In awful strength they rushed to fight:
So might the sun and moon on high
Encountering battle in the sky.
Fierce and more fierce, as fought the foes,
The furious rage of combat rose.
They warred with feet and arms and knees,
With nails and stones and boughs and trees,
And blows descending fast as rain
Dyed each dark form with crimson stain,
While like two thunder-clouds they met
With battle-cry and shout and threat.
Then Ráma saw Sugríva quail,
Marked his worn strength grow weak and fail.
Saw how he turned his wistful eye
To every quarter of the sky.
His friend's defeat he could not brook.
Bent on his shaft an eager look,
Then burned to slay the conquering foe,
And laid his arrow on the bow.
As to an orb the bow he drew
Forth from the string the arrow flew
Like Fate's tremendous discus hurled
By Yama 2 forth to end the world.
So loud the din that every bird
The bow-string's clans with terror heard,
And wildly fled the affrighted deer
As though the day of doom were near,
So, deadly as the serpent's fang,
Forth from the string the arrow sprang.
Like the red lightning's flash and flame
It flew unerring to its aim,
And, hissing murder through the air,
Pierced Báli's breast, and quivered there.
Struck by the shaft that flew so well
The mighty Vánar reeled and fell,
As earthward Indra's flag they pull
When As'víní's fair moon is full 3
Footnotes
342:1b Tárá means 'star'. The poet plays upon the name by comparing her beauty to that of the Lord of stars, the Moon.
Next: The Ramayana-Book IV-Sec 1- Canto XVII.: Báli's Speech./b]
The Ramayana (/rɑːˈmɑːjənə/; Sanskrit: रामायणम्, Rāmāyaṇam [rɑːˈmɑːjəɳəm]) is an ancient Indian epic poem which narrates the struggle of the divine prince Rama to rescue his wife Sita from the demon king Ravana. Along with the Mahabharata, it forms the Hindu Itihasa.
The epic, traditionally ascribed to the Hindu sage Valmiki, narrates the life of Rama, the legendary prince of the Kosala Kingdom. It follows his fourteen-year exile to the forest from the kingdom, by his father King Dasharatha, on request of his second wife Kaikeyi. His travels across forests in India with his wife Sita and brother Lakshmana, the kidnapping of his wife by Ravana, the demon king of Lanka, resulting in a war with him, and Rama's eventual return to Ayodhya to be crowned king.
There have been many attempts to unravel the epic's historical growth and compositional layers; various recent scholars' estimates for the earliest stage of the text range from the 7th to 4th centuries BCE, with later stages extending up to the 3rd century CE. Wikipedia
“God / Brahman Speaking To Anne Terri Through The Holy Spirit: Today is August 25, 2018, and I have Asked Anne to begin to place The Ramayana within Our Research Library, for future links to research areas within. AMEN”
*© NOTICE OF ATTRIBUTION
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.