The Ramayana-Book IV-Sec 1 -Canto VI The Tokens
Nov 2, 2018 13:45:54 GMT 1
Post by Anne Terri on Nov 2, 2018 13:45:54 GMT 1
"GOD'S LIVING BIBLE ---- THE THIRD TESTAMENT ----- RESEARCH LIBRARY" ©*
THE RÁMÁYAN OF VÁLMÍKI
Translated into English Verse
BY
RALPH T. H. GRIFFITH, M. A.,
[(Ralph Thomas Hotchkin Griffith), b. 1826 d. 1906]
PRINCIPAL OF THE BENARES COLLEGE
London: Trübner & Co.
Benares: E. J. Lazarus and Co.
[1870-1874]
RAMAYANA-
BOOK IV
CANTO VI.: THE TOKENS.
With joy that sprang from hope restored
To Ráma spake the Vánar lord:
'I know, by wise Hanúmán taught,
Why thou the lonely wood hast sought,
Where with thy brother Lakshman thou
Hast sojourned, bound by hermit vow;
Have heard how Sitá, Janak's child,
Was stolen in the pathless wild,
How by a roving Rákshas she
Weeping was reft from him and thee;
How, bent on death, the giant slew
The vulture king, her guardian true,
And gave thy widowed breast to know
A solitary moaner's woe.
But soon, dear Prince, thy heart shall be
From every trace of sorrow free;
p. 330
For I thy darling will restore,
Lost like the prize of holy lore. 1
Yea, though in heaven the lady dwell,
Or prisoned in the depths of hell,
My friendly care her way shall track
And bring thy ransomed darling back.
Let this my promise soothe thy care,
Nor doubt the words I truly swear.
Saints, fiends, and dwellers of the skies
Shall find thy wife a bitter prize,
Like the rash child who rues too late
Thy treacherous lure of poisoned cate.
No longer, Prince, thy loss deplore:
Thy darling wife will I restore.
'Twas she I saw: my heart infers
That shrinking form was doubtless hers.
Which gaint Rávan', fierce and dread,
Bore swiftly through the clouds o'erhead
Still writhing in his strict embrace
Like helpless queen oft serpent race, 2
And from her lips that sad voice came
Shrieking thine own and Lakshman's name.
High on a hill she saw me stand
With comrades twain on either hand.
Her outer robe to earth she threw,
And with it sent her anklets too.
We saw the glittering tokens fall,
We found them there and kept them all.
These will I bring: perchance thine eyes
The treasured spoils will recognize.'
He ceased: then Raghu's son replied
To the glad tale, and eager cried:
'Bring them with all thy speed: delay
No more, dear friend, but haste away.'
Thus Ráma spoke. Sugríva hied
Within the mountain's caverned side.
Impelled by love that stirred each thought
The precious tokens quickly brought,
And said to Raghu's son, Behold
This garment and these rings of gold,
In Ráma's hand with friendly haste
The jewels and the robe he placed.
Then, like the moon by mist assailed,
The tear-dimmed eyes of Ráma failed;
That burst of woe unmanned his frame,
Woe sprung from passion for his dame.
And with his manly strength o'erthrown,
He fell and cried, Ah me! mine own!
Again, again close to his breast
The ornaments and robe he pressed.
While the quick pants that shook his frame
As from a furious serpent came.
On his dear brother standing nigh
He turned at length his piteous eye;
And, while his tears increasing ran,
In bitter wail he thus began:
'Look, brother, and behold once more
The ornaments and robe she wore,
Dropped while the giant bore away
In cruel arras his struggling prey,
Dropped in some quiet spot, I ween,
Where the young grass was soft and green;
For still untouched by spot or stain
Their former beauty all retain.'
He spoke with many a tear and sigh,
And thus his brother made reply:
'The bracelets thou hast fondly shown,
And earrings, are to me unknown,
But by long service taught I greet
The anklets of her honoured feet.' 1b
Then to Sugríva Ráma, best
Of Raghu's sons, these words addressed:
'Say to what quarter of the sky
The cruel fiend was seen to fly.
Bearing afar my captured wife,
My darling dearer tban my life.
Speak, Vánar King, that I may know
Where dwells the cause of all my woe;
The fiend for whose transgression all
The giants by this hand shall fall.
He who the Maithil lady stole
And kindled fury in my soul,
Has sought his fate in senseless pride
And opened Death's dark portal wide.
Then toll me, Vánar lord, I pray,
The dwelling of my foe.
And he, beneath this hand, to-day
To Yama's halls shall go.'
With joy that sprang from hope restored
To Ráma spake the Vánar lord:
'I know, by wise Hanúmán taught,
Why thou the lonely wood hast sought,
Where with thy brother Lakshman thou
Hast sojourned, bound by hermit vow;
Have heard how Sitá, Janak's child,
Was stolen in the pathless wild,
How by a roving Rákshas she
Weeping was reft from him and thee;
How, bent on death, the giant slew
The vulture king, her guardian true,
And gave thy widowed breast to know
A solitary moaner's woe.
But soon, dear Prince, thy heart shall be
From every trace of sorrow free;
p. 330
For I thy darling will restore,
Lost like the prize of holy lore. 1
Yea, though in heaven the lady dwell,
Or prisoned in the depths of hell,
My friendly care her way shall track
And bring thy ransomed darling back.
Let this my promise soothe thy care,
Nor doubt the words I truly swear.
Saints, fiends, and dwellers of the skies
Shall find thy wife a bitter prize,
Like the rash child who rues too late
Thy treacherous lure of poisoned cate.
No longer, Prince, thy loss deplore:
Thy darling wife will I restore.
'Twas she I saw: my heart infers
That shrinking form was doubtless hers.
Which gaint Rávan', fierce and dread,
Bore swiftly through the clouds o'erhead
Still writhing in his strict embrace
Like helpless queen oft serpent race, 2
And from her lips that sad voice came
Shrieking thine own and Lakshman's name.
High on a hill she saw me stand
With comrades twain on either hand.
Her outer robe to earth she threw,
And with it sent her anklets too.
We saw the glittering tokens fall,
We found them there and kept them all.
These will I bring: perchance thine eyes
The treasured spoils will recognize.'
He ceased: then Raghu's son replied
To the glad tale, and eager cried:
'Bring them with all thy speed: delay
No more, dear friend, but haste away.'
Thus Ráma spoke. Sugríva hied
Within the mountain's caverned side.
Impelled by love that stirred each thought
The precious tokens quickly brought,
And said to Raghu's son, Behold
This garment and these rings of gold,
In Ráma's hand with friendly haste
The jewels and the robe he placed.
Then, like the moon by mist assailed,
The tear-dimmed eyes of Ráma failed;
That burst of woe unmanned his frame,
Woe sprung from passion for his dame.
And with his manly strength o'erthrown,
He fell and cried, Ah me! mine own!
Again, again close to his breast
The ornaments and robe he pressed.
While the quick pants that shook his frame
As from a furious serpent came.
On his dear brother standing nigh
He turned at length his piteous eye;
And, while his tears increasing ran,
In bitter wail he thus began:
'Look, brother, and behold once more
The ornaments and robe she wore,
Dropped while the giant bore away
In cruel arras his struggling prey,
Dropped in some quiet spot, I ween,
Where the young grass was soft and green;
For still untouched by spot or stain
Their former beauty all retain.'
He spoke with many a tear and sigh,
And thus his brother made reply:
'The bracelets thou hast fondly shown,
And earrings, are to me unknown,
But by long service taught I greet
The anklets of her honoured feet.' 1b
Then to Sugríva Ráma, best
Of Raghu's sons, these words addressed:
'Say to what quarter of the sky
The cruel fiend was seen to fly.
Bearing afar my captured wife,
My darling dearer tban my life.
Speak, Vánar King, that I may know
Where dwells the cause of all my woe;
The fiend for whose transgression all
The giants by this hand shall fall.
He who the Maithil lady stole
And kindled fury in my soul,
Has sought his fate in senseless pride
And opened Death's dark portal wide.
Then toll me, Vánar lord, I pray,
The dwelling of my foe.
And he, beneath this hand, to-day
To Yama's halls shall go.'
p. 331
Footnotes
329:1b Báli the king de facto.
329:2b With the Indian, as with the ancient Greeks, the throbbing of the right eye in a man is an auspicious sign, the throbbing of the left eye is the opposite. In a woman the * of signs are reversed.
On the alliance between Ráma and the monkeys see ADDITIONAL NOTES.
330:1 The Vedas stolen by the demons Madhu and Kait'abha.
"The text has (Sanskrit text) which signifies literally "the lost vedic tradition." It seems that allusion is here made to the Vedas submerged in the depth of the sea, but promptly recovered by Vishn'u in one of his incarnation, as the brahmanic legend relates, with which the ordhodoxy of the Bráhmans intended perhaps to allude to the prompt restoration and uninterrupted continuity of the ancient vedic tradition."
GORRESIO.
330:2 Like the wife of a Nága or Serpent- God carried off by an eagle. The enmity between the King of birds and the serpent is of very frequent occurrence. It seems to be a modification of the strife between the Vedic Indra and the Ahi, the serpent or drought-fiend; between Apollón, and the Python, Adam and the Serpent.
330:1b He means that he has never ventured to raise his eyes to her arms and face, though he has ever been her devoted servant.
Next: The Ramayana-Book IV-Sec 1- Canto VII.: Ráma Consoled.
The Ramayana (/rɑːˈmɑːjənə/; Sanskrit: रामायणम्, Rāmāyaṇam [rɑːˈmɑːjəɳəm]) is an ancient Indian epic poem which narrates the struggle of the divine prince Rama to rescue his wife Sita from the demon king Ravana. Along with the Mahabharata, it forms the Hindu Itihasa.
The epic, traditionally ascribed to the Hindu sage Valmiki, narrates the life of Rama, the legendary prince of the Kosala Kingdom. It follows his fourteen-year exile to the forest from the kingdom, by his father King Dasharatha, on request of his second wife Kaikeyi. His travels across forests in India with his wife Sita and brother Lakshmana, the kidnapping of his wife by Ravana, the demon king of Lanka, resulting in a war with him, and Rama's eventual return to Ayodhya to be crowned king.
There have been many attempts to unravel the epic's historical growth and compositional layers; various recent scholars' estimates for the earliest stage of the text range from the 7th to 4th centuries BCE, with later stages extending up to the 3rd century CE. Wikipedia
“God / Brahman Speaking To Anne Terri Through The Holy Spirit: Today is August 25, 2018, and I have Asked Anne to begin to place The Ramayana within Our Research Library, for future links to research areas within. AMEN”
*© NOTICE OF ATTRIBUTION
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.