The Ramayana-Book IV-Sec 1 -Canto IV: Lakshman's Reply.
Nov 1, 2018 14:19:08 GMT 1
Post by Anne Terri on Nov 1, 2018 14:19:08 GMT 1
"GOD'S LIVING BIBLE ---- THE THIRD TESTAMENT ----- RESEARCH LIBRARY" ©*
THE RÁMÁYAN OF VÁLMÍKI
Translated into English Verse
BY
RALPH T. H. GRIFFITH, M. A.,
[(Ralph Thomas Hotchkin Griffith), b. 1826 d. 1906]
PRINCIPAL OF THE BENARES COLLEGE
London: Trübner & Co.
Benares: E. J. Lazarus and Co.
[1870-1874]
RAMAYANA-
BOOK IV
CANTO IV: LAKSHMAN'S REPLY.
Cheered by the words that Ráma spoke,
Joy in the Vánar's breast awoke,
And, as his friendly mood he knew,
His thoughts to King Sugriva flew:
' Again,' he mused,'my high-sou'ed lord
Shall rule, to kingly state restored;
Since one so mighty comes to save,
And freely gives the help we crave."
Then joyous Hanumán, the best
Of all the Vánar kind, addressed
These words to Ráma, trained of yore
In all the arts of speakers' lore: 1
'Why do your feet this forest tread
By silvan life inhabited,
This awful maze of tree and thorn
Which Pampá's flowering groves adorn?
He spoke: obedient to the eye
Of Ráma Lakshman made reply,
The name and fortune to unfold
Of Raghu's son the lofty-souled:
'True to the law, of fame unstained,
The glorious Das'aratha reigned.
And, steadfast in his duty, long
Kept the four castes 2 from scathe and wrong.
Through his wide realm his will was done,
And, loved by all, he hated none.
Just to each creature great and small,
Like the Good Sire he cared for all.
The Agnishtom, 3 as priests advised,
And various rites he solemnized.
Where ample largess ever paid
The Brahmans for their holy aid.
Here Ráma stands, his heir by birth,
Whose name is glorious in the earth:
Sure refuge he of all oppressed,
Most faithful to his sire's behest.
He, Das'aratha's eldest born
Whom gifts above the rest adorn,
Lord of each high imperial sign, 1b
The glory of his kingly line,
Reft of his right, expelled from home,
Came forth with me the woods to roam,
And Sitá too, his faithful dame,
Forth with her virtuous husband came,
Like the sweet light when day is done
Still cleaving to her lord the sun.
And me his sweet perfections drew
To follow as his servant true.
Named Lakshman, brother of my lord
Of grateful heart with knowledge stored
Most meet is he all bliss to share,
Who makes the good of all his care.
While, power and lordship caat away,
In the wild wood he chose to stay,
A giant came,--his name unknown,--
And stole the princess left alone.
Then Dití's son 2b who, cursed of yore.
The semblance of a Rakshas wore,
To King Sugríva bade us turn
The robber's name and home to learn.
For he, the Vánar chief, would know
The dwelling of our secret foe.
Such words of hope spake Dití's son,
And sought the heaven his deeds had won.
Thou hast my tale. From first to last
Thine ears have heard whate'er has past.
Rama the mighty lord and I
For refuge to Sugríva fly.
The prince whose arm bright glory gained.
O'er the whole earth as monarch reigned,
And richest gifts to others gave,
Is come Sugríva's help to crave;
Son of a king the surest friend
Of virtue, him who loved to lend
His succour to the suffering weak,
Is come Sugríva's aid to seek.
Yes, Raghu's son whose matchless hand
Protected all this sea-girt land,
The virtuous prince, my holy guide,
For refuge seeks Sugríva's side.
His favour sent on great and small
Should ever save and prosper all.
He now to win Sugríva's grace
Has sought his woodland dwelling-place.
p. 328
Son of a king of glorious fame;--
Who knows not Das'aratha's name?--
From whom all princes of the earth
Received each honour due to worth;--
Heir of that best of earthly kings,
Ráma the prince whose glory rings
Through realms below and earth and skies,
For refuge to Sugríva flies.
Nor should the Vánar king refuse
The boon for which the suppliant sues,
But with his forest legions speed
To save him in his utmost need.
Sumitrá's son, his eyes bedewed
With piteous tears, thus sighed and sued.
Then, trained in all the arts that guide
The speaker, Hanumán replied:
'Yea, lords like you of wisest thought,
Whom happy fate has hither brought,
Who vanquish ire and rule each sense,
Must of our lord have audience.
Reft of his kingdom, sad, forlorn,
Once Báli's hate now Báli's scorn,
Defeated, severed from his spouse,
Wandering under forest boughs,
Child of the Sun, our lord and king
Sugríva will his succours bring,
And all our Vánar hosts combined
Will trace the dame you long to find.'
With gentle tone and winning grace
Thus spake the chief of Vánar race,
And then to Raghu's son he cried:
'Come, haste we to Sugrivá's side.'
He spoke, and for his words so sweet
Good Lakshman' paid all honour meet;
Then turned and cried to Raghu's son:
'Now deem thy task already done,
Because this chief of Vánar kind,
Son of the God who rules the wind,
Declares Sugríva's self would be
Assisted in his need by thee.
Bright gleams of joy his cheek o'erspread
As each glad word of hope he said;
And ne'er will one so valiant deign
To cheer our hearts with hope in vain.'
He spoke, and Hanúmán the wise
Cast off his mendicant disguise,
And took again his Vánar form,
Son of the God of wind and storm.
High on his ample back in haste
Baghu's heroic sons he placed.
And turned with rapid steps to find
The sovereign of the Vánar kind.
Cheered by the words that Ráma spoke,
Joy in the Vánar's breast awoke,
And, as his friendly mood he knew,
His thoughts to King Sugriva flew:
' Again,' he mused,'my high-sou'ed lord
Shall rule, to kingly state restored;
Since one so mighty comes to save,
And freely gives the help we crave."
Then joyous Hanumán, the best
Of all the Vánar kind, addressed
These words to Ráma, trained of yore
In all the arts of speakers' lore: 1
'Why do your feet this forest tread
By silvan life inhabited,
This awful maze of tree and thorn
Which Pampá's flowering groves adorn?
He spoke: obedient to the eye
Of Ráma Lakshman made reply,
The name and fortune to unfold
Of Raghu's son the lofty-souled:
'True to the law, of fame unstained,
The glorious Das'aratha reigned.
And, steadfast in his duty, long
Kept the four castes 2 from scathe and wrong.
Through his wide realm his will was done,
And, loved by all, he hated none.
Just to each creature great and small,
Like the Good Sire he cared for all.
The Agnishtom, 3 as priests advised,
And various rites he solemnized.
Where ample largess ever paid
The Brahmans for their holy aid.
Here Ráma stands, his heir by birth,
Whose name is glorious in the earth:
Sure refuge he of all oppressed,
Most faithful to his sire's behest.
He, Das'aratha's eldest born
Whom gifts above the rest adorn,
Lord of each high imperial sign, 1b
The glory of his kingly line,
Reft of his right, expelled from home,
Came forth with me the woods to roam,
And Sitá too, his faithful dame,
Forth with her virtuous husband came,
Like the sweet light when day is done
Still cleaving to her lord the sun.
And me his sweet perfections drew
To follow as his servant true.
Named Lakshman, brother of my lord
Of grateful heart with knowledge stored
Most meet is he all bliss to share,
Who makes the good of all his care.
While, power and lordship caat away,
In the wild wood he chose to stay,
A giant came,--his name unknown,--
And stole the princess left alone.
Then Dití's son 2b who, cursed of yore.
The semblance of a Rakshas wore,
To King Sugríva bade us turn
The robber's name and home to learn.
For he, the Vánar chief, would know
The dwelling of our secret foe.
Such words of hope spake Dití's son,
And sought the heaven his deeds had won.
Thou hast my tale. From first to last
Thine ears have heard whate'er has past.
Rama the mighty lord and I
For refuge to Sugríva fly.
The prince whose arm bright glory gained.
O'er the whole earth as monarch reigned,
And richest gifts to others gave,
Is come Sugríva's help to crave;
Son of a king the surest friend
Of virtue, him who loved to lend
His succour to the suffering weak,
Is come Sugríva's aid to seek.
Yes, Raghu's son whose matchless hand
Protected all this sea-girt land,
The virtuous prince, my holy guide,
For refuge seeks Sugríva's side.
His favour sent on great and small
Should ever save and prosper all.
He now to win Sugríva's grace
Has sought his woodland dwelling-place.
p. 328
Son of a king of glorious fame;--
Who knows not Das'aratha's name?--
From whom all princes of the earth
Received each honour due to worth;--
Heir of that best of earthly kings,
Ráma the prince whose glory rings
Through realms below and earth and skies,
For refuge to Sugríva flies.
Nor should the Vánar king refuse
The boon for which the suppliant sues,
But with his forest legions speed
To save him in his utmost need.
Sumitrá's son, his eyes bedewed
With piteous tears, thus sighed and sued.
Then, trained in all the arts that guide
The speaker, Hanumán replied:
'Yea, lords like you of wisest thought,
Whom happy fate has hither brought,
Who vanquish ire and rule each sense,
Must of our lord have audience.
Reft of his kingdom, sad, forlorn,
Once Báli's hate now Báli's scorn,
Defeated, severed from his spouse,
Wandering under forest boughs,
Child of the Sun, our lord and king
Sugríva will his succours bring,
And all our Vánar hosts combined
Will trace the dame you long to find.'
With gentle tone and winning grace
Thus spake the chief of Vánar race,
And then to Raghu's son he cried:
'Come, haste we to Sugrivá's side.'
He spoke, and for his words so sweet
Good Lakshman' paid all honour meet;
Then turned and cried to Raghu's son:
'Now deem thy task already done,
Because this chief of Vánar kind,
Son of the God who rules the wind,
Declares Sugríva's self would be
Assisted in his need by thee.
Bright gleams of joy his cheek o'erspread
As each glad word of hope he said;
And ne'er will one so valiant deign
To cheer our hearts with hope in vain.'
He spoke, and Hanúmán the wise
Cast off his mendicant disguise,
And took again his Vánar form,
Son of the God of wind and storm.
High on his ample back in haste
Baghu's heroic sons he placed.
And turned with rapid steps to find
The sovereign of the Vánar kind.
Footnotes
327:1 "In our own metrical romances, or wherever a poem is meant not for readers but for chanters and oral reciters, these formulae, to meet the same recurring case, exist by scores. Thus every woman in these metrical romances who happens to be young, is described as "so bright of ble," or complexion; always a man goes "the mountenance of a mule" before he overtakes or is overtaken. And so on through. a vast bead-roll of cases. In the same spirit Homer has his eternal δ᾽αῤ ὑποδρα ιδων, or τον δ᾽απαμειβομενος προσεφη, &c.
To a reader of sensibility, such recurrences wear an air of child-like simplicity, beautifully recalling the features of Homer's primitive age. But they would have appeared faults to all commonplace critics in literary ages."
DE QUINCEY. Homer and the Homeridæ.
327:2 Brahmans the sacerdotal caste. Kshatriyas the royal and military, Vaisyas the mercantile, and Sudras the servile.
327:3 A protracted sacrifice extending over several days. See Book I. p, 21 Note.
327:1b Possessed of all the auspicious personal marks that indicate capacity of universal sovereignty. See Book I. p. 2, and, Note 3.
327:2b Kabandha. See Book III. Canto LXXlII.
Next: The Ramayana-Book IV-Sec 1-Canto V.: The League.
The Ramayana (/rɑːˈmɑːjənə/; Sanskrit: रामायणम्, Rāmāyaṇam [rɑːˈmɑːjəɳəm]) is an ancient Indian epic poem which narrates the struggle of the divine prince Rama to rescue his wife Sita from the demon king Ravana. Along with the Mahabharata, it forms the Hindu Itihasa.
The epic, traditionally ascribed to the Hindu sage Valmiki, narrates the life of Rama, the legendary prince of the Kosala Kingdom. It follows his fourteen-year exile to the forest from the kingdom, by his father King Dasharatha, on request of his second wife Kaikeyi. His travels across forests in India with his wife Sita and brother Lakshmana, the kidnapping of his wife by Ravana, the demon king of Lanka, resulting in a war with him, and Rama's eventual return to Ayodhya to be crowned king.
There have been many attempts to unravel the epic's historical growth and compositional layers; various recent scholars' estimates for the earliest stage of the text range from the 7th to 4th centuries BCE, with later stages extending up to the 3rd century CE. Wikipedia
“God / Brahman Speaking To Anne Terri Through The Holy Spirit: Today is August 25, 2018, and I have Asked Anne to begin to place The Ramayana within Our Research Library, for future links to research areas within. AMEN”
*© NOTICE OF ATTRIBUTION
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.