The Ramayana-Book III-Sec 2- Canto LXXVI.: Pampá.
Oct 31, 2018 12:26:05 GMT 1
Post by Anne Terri on Oct 31, 2018 12:26:05 GMT 1
"GOD'S LIVING BIBLE ---- THE THIRD TESTAMENT ----- RESEARCH LIBRARY" ©*
THE RÁMÁYAN OF VÁLMÍKI
Translated into English Verse
BY
RALPH T. H. GRIFFITH, M. A.,
[(Ralph Thomas Hotchkin Griffith), b. 1826 d. 1906]
PRINCIPAL OF THE BENARES COLLEGE
London: Trübner & Co.
Benares: E. J. Lazarus and Co.
[1870-1874]
RAMAYANA-
BOOK III
CANTO LXXVI.: PAMPÁ.
When S'avarí had sought the skies
And gained her splendid virtue's prize,
Ráma with Lakshman stayed to brood
O'er the strange scenes their eyes had viewed.
His mind upon those saints was bent,
For power and might preeminent
And he to musing Lakshman spoke
The thoughts that in his bosom woke:
p. 318
'Mine eyes this wondrous home have viewed
Of those great saints with souls subdued,
Where peaceful tigers dwell and birds,
And deer abound in heedless herds.
Our feet upon the banks have stood
Of those seven lakes within the wood,
Where we have duly dipped, and paid
Libations to each royal shade.
Forgotten now are thoughts of ill
And joyful hopes my bosom fill.
Again my heart is light and gay
And grief and care have passed away.
Come, brother, let us hasten where
Bright Pampá's flood is fresh and fair,
And towering in their beauty near
Mount Rishyamúka's heights appear,
When, offspring of the Lord of Light,
Still fearing Báli's conquering might,
With four brave chiefs of Vánar race
Sugríva makes his dwelling-place.
I long with eager heart to find
That leader of the Vánar kind,
For on that chief my hopes depend
That this our quest have prosperous end.'
Thus Ráma spoke, in battle tried,
And thus Sumitrá's son replied:
'Come, brother, come, and speed away:
My spirit brooks no more delay.'
Thus spake Sumitrá's son, and then
Forth from the grove the king of men
With his dear brother by his side
To Pampá's lucid waters hied.
He gazed upon the winds where grew
Trees rich in flowers of every hue.
From brake and dell on every side
The curlew and the peacock cried,
And flocks of screaming parrots made
Shrill music in the bloomy shade.
His eager eyes, as on he went,
On many a pool and tree were bent.
Inflamed with love he journeyed on
Till a fair flood before him shone.
He stood upon the water's side
Which streams from distant hills supplied
Mataranga's * name that water bore:
There bathed he from the shelving shore.
Then, each on earnest thoughts intent,
Still farther on their way they went.
But Ráma's heart once more gave way
Beneath his grief and wild dismay.
Before him lay the noble flood
Adorned with many a lotus bud.
On its fair banks As'okas glowed,
And all bright trees their blossoms showed
Green banks that silver waves confined
With lovely groves--were ringed and lined
The crystal waters in their flow
Showed level sands that gleamed below.
There glittering fish and tortoise played,
And bending trees gave pleasant shade.
There creepers on the branches hung
With lover-like embraces clung,
There gay Gandharvas loved to meet,
And Kinnar sought the calm retreat.
There wandering Vakshas* found delight,
Snake gods and rovers of the night.
Cool were the pleasant waters, gay
Each tree with creeper, flower, and spray.
There flushed the lotus darkly red,
Here their white glory lilies spread,
Here sweet buds showed their tints of blue:
So carpets gleam with many a hue.
A grove of Mangoes blossomed nigh,
Echoing with the peacock's cry.
When Ráma by his brother's side
The lovely flood of Pampá eyed,
Decked like a beauty, fair to see
With every charm of flower and tree,
His mighty heart with woe was rent
And thus he spoke in wild lament
'Here, Lakshman, on this beauteous shore,
Stands, dyed with tints of many an ore,
The mountain Rishyamúka bright
With flowery trees that crown each height.
Sprung from the chief who, famed of yore,
The name of Rikshnrajas bore,
Sugríva, chieftain strong and dread,
Dwells on that mountain's towering head.
Go to him, best of men, and seek
That prince of Vánars on the peak,
I cannot longer brook my pain,
Or, Sítá lost, my life retain.'
Thus by the pangs of love distressed,
His thoughts on Sítá bent,
His faithful brother he addressed,
And cried in wild lament.
He reached the lovely ground that lay
On Pampá's wooded side,
And told in anguish and dismay,
The grief he could not hide.
With listless footsteps faint and slow
His way the chief pursued,
Till Pampá with her glorious show
Of flowering woods he viewed.
Through shades were every bird was found
The prince with Lakshman passed,
And Pampá with her groves around
Burst on his eyes, at last.
When S'avarí had sought the skies
And gained her splendid virtue's prize,
Ráma with Lakshman stayed to brood
O'er the strange scenes their eyes had viewed.
His mind upon those saints was bent,
For power and might preeminent
And he to musing Lakshman spoke
The thoughts that in his bosom woke:
p. 318
'Mine eyes this wondrous home have viewed
Of those great saints with souls subdued,
Where peaceful tigers dwell and birds,
And deer abound in heedless herds.
Our feet upon the banks have stood
Of those seven lakes within the wood,
Where we have duly dipped, and paid
Libations to each royal shade.
Forgotten now are thoughts of ill
And joyful hopes my bosom fill.
Again my heart is light and gay
And grief and care have passed away.
Come, brother, let us hasten where
Bright Pampá's flood is fresh and fair,
And towering in their beauty near
Mount Rishyamúka's heights appear,
When, offspring of the Lord of Light,
Still fearing Báli's conquering might,
With four brave chiefs of Vánar race
Sugríva makes his dwelling-place.
I long with eager heart to find
That leader of the Vánar kind,
For on that chief my hopes depend
That this our quest have prosperous end.'
Thus Ráma spoke, in battle tried,
And thus Sumitrá's son replied:
'Come, brother, come, and speed away:
My spirit brooks no more delay.'
Thus spake Sumitrá's son, and then
Forth from the grove the king of men
With his dear brother by his side
To Pampá's lucid waters hied.
He gazed upon the winds where grew
Trees rich in flowers of every hue.
From brake and dell on every side
The curlew and the peacock cried,
And flocks of screaming parrots made
Shrill music in the bloomy shade.
His eager eyes, as on he went,
On many a pool and tree were bent.
Inflamed with love he journeyed on
Till a fair flood before him shone.
He stood upon the water's side
Which streams from distant hills supplied
Mataranga's * name that water bore:
There bathed he from the shelving shore.
Then, each on earnest thoughts intent,
Still farther on their way they went.
But Ráma's heart once more gave way
Beneath his grief and wild dismay.
Before him lay the noble flood
Adorned with many a lotus bud.
On its fair banks As'okas glowed,
And all bright trees their blossoms showed
Green banks that silver waves confined
With lovely groves--were ringed and lined
The crystal waters in their flow
Showed level sands that gleamed below.
There glittering fish and tortoise played,
And bending trees gave pleasant shade.
There creepers on the branches hung
With lover-like embraces clung,
There gay Gandharvas loved to meet,
And Kinnar sought the calm retreat.
There wandering Vakshas* found delight,
Snake gods and rovers of the night.
Cool were the pleasant waters, gay
Each tree with creeper, flower, and spray.
There flushed the lotus darkly red,
Here their white glory lilies spread,
Here sweet buds showed their tints of blue:
So carpets gleam with many a hue.
A grove of Mangoes blossomed nigh,
Echoing with the peacock's cry.
When Ráma by his brother's side
The lovely flood of Pampá eyed,
Decked like a beauty, fair to see
With every charm of flower and tree,
His mighty heart with woe was rent
And thus he spoke in wild lament
'Here, Lakshman, on this beauteous shore,
Stands, dyed with tints of many an ore,
The mountain Rishyamúka bright
With flowery trees that crown each height.
Sprung from the chief who, famed of yore,
The name of Rikshnrajas bore,
Sugríva, chieftain strong and dread,
Dwells on that mountain's towering head.
Go to him, best of men, and seek
That prince of Vánars on the peak,
I cannot longer brook my pain,
Or, Sítá lost, my life retain.'
Thus by the pangs of love distressed,
His thoughts on Sítá bent,
His faithful brother he addressed,
And cried in wild lament.
He reached the lovely ground that lay
On Pampá's wooded side,
And told in anguish and dismay,
The grief he could not hide.
With listless footsteps faint and slow
His way the chief pursued,
Till Pampá with her glorious show
Of flowering woods he viewed.
Through shades were every bird was found
The prince with Lakshman passed,
And Pampá with her groves around
Burst on his eyes, at last.
Next: The Ramayana-Book IV-Sec 1- TO BE CONTINUED
The Ramayana (/rɑːˈmɑːjənə/; Sanskrit: रामायणम्, Rāmāyaṇam [rɑːˈmɑːjəɳəm]) is an ancient Indian epic poem which narrates the struggle of the divine prince Rama to rescue his wife Sita from the demon king Ravana. Along with the Mahabharata, it forms the Hindu Itihasa.
The epic, traditionally ascribed to the Hindu sage Valmiki, narrates the life of Rama, the legendary prince of the Kosala Kingdom. It follows his fourteen-year exile to the forest from the kingdom, by his father King Dasharatha, on request of his second wife Kaikeyi. His travels across forests in India with his wife Sita and brother Lakshmana, the kidnapping of his wife by Ravana, the demon king of Lanka, resulting in a war with him, and Rama's eventual return to Ayodhya to be crowned king.
There have been many attempts to unravel the epic's historical growth and compositional layers; various recent scholars' estimates for the earliest stage of the text range from the 7th to 4th centuries BCE, with later stages extending up to the 3rd century CE. Wikipedia
“God / Brahman Speaking To Anne Terri Through The Holy Spirit: Today is August 25, 2018, and I have Asked Anne to begin to place The Ramayana within Our Research Library, for future links to research areas within. AMEN”
*© NOTICE OF ATTRIBUTION
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.