The Ramayana-Book III-Sec 2-Canto LXIV.: Ráma's Lament.
Oct 29, 2018 19:28:44 GMT 1
Post by Anne Terri on Oct 29, 2018 19:28:44 GMT 1
"GOD'S LIVING BIBLE ---- THE THIRD TESTAMENT ----- RESEARCH LIBRARY" ©*
THE RÁMÁYAN OF VÁLMÍKI
Translated into English Verse
BY
RALPH T. H. GRIFFITH, M. A.,
[(Ralph Thomas Hotchkin Griffith), b. 1826 d. 1906]
PRINCIPAL OF THE BENARES COLLEGE
London: Trübner & Co.
Benares: E. J. Lazarus and Co.
[1870-1874]
RAMAYANA-
BOOK III
CANTO LXIV.: RAMA'S LAMENT.
Reft of his love, the royal chief,
Weighed down beneath his whelming grief,
Desponding made his brother share
His grievous burden of despair.
Over his sinking bosom rolled
The flood of sorrow uncontrolled.
And as he wept and sighed,
In mournful accents faint and slow
With words congenial to his woe,
To Lakshman thus he cried:
'Brother, I ween, beneath the sun,
Of all mankind there lives not one
So full of sin, whose hand has done
Such cursed deeds as mine.
For my sad heart with misery bleeds,
As, guerdon of those evil deeds,
Still greater woe to woe succeeds
In never-ending line.
A life of sin I freely chose,
And from my past transgression flows
A ceaseless flood of bitter woes
My folly to repay.
The fruit of sin has ripened fast.
Through many a sorrow have I passed,
And now the crowning grief at last
Falls on my head to-day.
From all my faithful friends I fled,
My sire is numbered with the dead,
My royal rank is forfeited,
My mother far away.
These woes on which I sadly think
Fill, till it raves above the brink,
The stream of grief in which I sink,--
The flood which naught can stay.
Ne'er, brother, ne'er have I complained;
Though long by toil and trouble pained,
Without a murmur I sustained
The woes of woodland life.
But fiercer than the flames that rise
When crackling wood the food supplies,--
Flashing a glow through evening skies,--
This sorrow for my wife.
Some cruel fiend has seized the prey
And torn my trembling love away,
While, as he bore her through the skies,
She shrieked aloud with frantic cries,
It tones of fear which, wild and shrill,
Retained their native sweetness still.
Ah me, that breast so soft and sweet,
For sandal's precious perfume meet,
Now all detained with dust and gore,
Shall meet my fond caress no more.
That face, whose lips with tones so clear
Made pleasant music, sweet to hear,--
With soft locks plaited o'er the brow,--
Some giant's hand is on it now.
It smiles not, us the dear light fails
When Ráhu's jaw the moon assails.
Ah, my true love! that shapely neck
She loved with fairest chains to deck,
The cruel demons rend, and drain
The lifeblood from each mangled vein.
Ah, when the savage monsters came
And dragged away the helpless dame,
'The lady of the long soft eye
Called like a lamb with piteous cry.
Beneath this rock, O Lakshman, see,
My peerless consort sat with me,
And gently talked to thee the while,
Her sweet lips opening with a smile.
Here is that fairest stream which she
Loved ever, bright Godávarí.
Ne'er can the dame have passed this way:
So far alone she would not stray,
Nor has my darling, lotus-eyed,
Sought lilies by the river's side,
For without me she ne'er would go
p. 304
To streamlets where the wild flowers grow,
Tell me not, brother, she has strayed
To the dark forest's distant shade
Where blooming boughs are gay and sweet,
And bright birds love the cool retreat.
Alone my love would never dare,--
My timid love,--to wander there.
O Lord of Day whose eye sees all
We act and plan, on thee I call:
For naught is hidden from thy sight,--
Great witness thou of wrong and right.
Where is she, lost or torn away?
Dispel my torturing doubt and say.
And O thou Wind who blowest free,
The worlds have naught concealed from thee.
List to my prayer, reveal one trace
Of her, the glory of her race.
Say, is she stolen hence, or dead,
Or do her feet the forest tread?'
Thus with disordered senses, faint
With woe he poured his sad complaint,
And then, a better way to teach,
Wise Lakshman spoke in seemly speech:
'Up, brother dear, thy grief subdue,
With heart and soul thy search renew.
When woes oppress and dangers threat
Brave effort ne'er was fruitless yet.'
He spoke, but Ráma gave no heed
To valiant Lakshman's prudent rede.
With double force the flood of pain
Rushed o'er his yielding soul again.
Next: The Ramayana-Book III-Sec 2-Canto LXV.: Rama's Wrath.
The Ramayana (/rɑːˈmɑːjənə/; Sanskrit: रामायणम्, Rāmāyaṇam [rɑːˈmɑːjəɳəm]) is an ancient Indian epic poem which narrates the struggle of the divine prince Rama to rescue his wife Sita from the demon king Ravana. Along with the Mahabharata, it forms the Hindu Itihasa.
The epic, traditionally ascribed to the Hindu sage Valmiki, narrates the life of Rama, the legendary prince of the Kosala Kingdom. It follows his fourteen-year exile to the forest from the kingdom, by his father King Dasharatha, on request of his second wife Kaikeyi. His travels across forests in India with his wife Sita and brother Lakshmana, the kidnapping of his wife by Ravana, the demon king of Lanka, resulting in a war with him, and Rama's eventual return to Ayodhya to be crowned king.
There have been many attempts to unravel the epic's historical growth and compositional layers; various recent scholars' estimates for the earliest stage of the text range from the 7th to 4th centuries BCE, with later stages extending up to the 3rd century CE. Wikipedia
“God / Brahman Speaking To Anne Terri Through The Holy Spirit: Today is August 25, 2018, and I have Asked Anne to begin to place The Ramayana within Our Research Library, for future links to research areas within. AMEN”
*© NOTICE OF ATTRIBUTION
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.