The Ramayana-Book III-Sec 2-Canto LXI Rama's Lament
Oct 29, 2018 17:31:42 GMT 1
Post by Anne Terri on Oct 29, 2018 17:31:42 GMT 1
"GOD'S LIVING BIBLE ---- THE THIRD TESTAMENT ----- RESEARCH LIBRARY" ©*
THE RÁMÁYAN OF VÁLMÍKI
Translated into English Verse
BY
RALPH T. H. GRIFFITH, M. A.,
[(Ralph Thomas Hotchkin Griffith), b. 1826 d. 1906]
PRINCIPAL OF THE BENARES COLLEGE
London: Trübner & Co.
Benares: E. J. Lazarus and Co.
[1870-1874]
RAMAYANA-
BOOK III
CANTO LXI.: RÁMA'S LAMENT..
As Ráma sought his leafy cot
Through his left eye keen throbbings shot,
His wonted strength his frame forsook,
And all his body reeled aud shook.
Still on those dreadful signs he thought,
Sad omens with disaster fraught,
And from his troubled heart he cried,
'O, may no ill my spouse betide!'
He hastened to his dwelling-place,
Then sinking neath his misery's weight,
He looked and found it desolate.
Tossing his mighty arms on high
He sought her with an eager cry.
From spot to spot he wildly ran
Each corner of his home to scan.
He looked, but Sítá was not there;
His cot was disolate and bare,
Like streamlet in the winter frost,
The glory of her lilies lost.
With leafy tears the sad trees wept
As a wild wind their branches swept.
Mourned bird aud deer, and every flower
Drooped fainting round the lonely bower.
The silvan deities had fled
The spot where all the light was dead,
Where hermit coats of skin displayed,
And piles of sacred grass were laid.
He saw, and maddened by his pain
Cried in lament again, again:
'Where is she, dead or torn away.
Lost, or some hungry giant's prey?
Or did my darling chance to rove
For fruit and blossoms though the grove?
Or has she sought the pool or rill,
Her pitcher from the wave to fill?'
His eager eyes on fire with pain
He roamed about with maddened brain.
Each grove and glade he searched with care,
He sought, but found no Sítá there.
He wildly rushed from hill to hill;
From tree to tree, from rill to rill.
As bitter woe his bosom rent
Still Ráma roamed with fond lament:
'O sweet Kadamba say has she
Who loved thy bloom been seen by thee?
If thou have seen her face most fair,
Say, gentle tree, I pray thee, where.
O Bel tree with thy golden fruit
Round as her breast, no more be mute.
Where is my radiant darling, gay
In silk that mocks thy glossy spray?
O Arjun, say, where is she now
Who loved to touch thy scented bough?
Do not thy graceful friend forget,
But tell me, is she living yet?
Speak, Basil, thou must surely know,
For like her limbs thy branches show,--
Most lovely in thy fair array
Of twining plant and tender spray.
Sweet Tila, fairest of the trees,
Melodious with the hum of bees,
Where is my darling Sita, tell,--
The dame who loved thy flowers so well?
Aœoka, act thy gentle part,--
Named Heartsease, 1 give me what thou art,
To these sad eyes my darling show
And free me from this load of woe.
O Palm, in rich ripe fruitage dressed
Round as the beauties of her breast,
p. 301
If thou have heart to know and feel,
My peerless consort's fate reveal.
Hast thou, Rose-apple, chanced to view
My darling bright with golden hue?
If thou have seen her quickly speak,
Where is the dame I wildly seek?
O glorious Cassia, thou art gay
With all thy loveliest bloom to-day,
Where is my dear who loved to hold
In her full lap thy flowery gold?'
To many a tree and plant beside,
To Jasmin, Mango, Sál, he cried.
'Say, hast thou seen, O gentle deer,
The fawn-eyed Sítá wandering here?
It may be that my love has strayed
To sport with fawns beneath the shade,
If thou, great elephant, have seen
My darling of the lovely mien,
Whose rounded limbs are soft and fine
As is that lissome trunk of thine,
O noblest of wild creatures, show
Where is the dame thou needs must know.
O tiger, hast thou chanced to see
My darling? very fair is she.
Cast all thy fear away, declare,
Where is my moon-faced darling, where?
There, darling of the lotus eye,
I see thee, and 'tis vain to fly.
Wilt thou not speak, dear love? I see
Thy form half hidden by the tree.
Stay if thou love me, Sítá, stay
In pity cease thy heartless play,
Why mock me now? thy gentle breast
Was never prone to cruel jest.
'Tis vain behind yon bush to steal:
Thy shimmering silks thy path reveal.
Fly not, mine eyes pursue thy way;
For pity's sake, dear Sítá, stay.
Ah me, ah me, my words are vain;
My gentle love is lost or slain.
How could her tender bosom spurn
Her husband on his home-return?
Ah no, my love is surely dead,
Fierce giants on her flesh have fed,
Rending the soft limbs of their prey
When I her lord was far away.
That moon-bright face, that polished brow,
Red lips, bright teeth--what are they now?
Alas, my darling's shapely neck
She loved with chains of gold to deck.--
That neck that mocked the sandal scent,
The ruthless fiends have grasped and rent
Alas, 'twas vain those arms to raise
Soft as the young tree's tender sprays
Ah, dainty meal for giants' lips
Were arms and quivering finger tips.
Ah, she who counted many a friend
Was left for fiends to seize and rend,
Was left by me without defence
From ravening giants' violence.
O Lakshman of the arm of might,
Say, is my darling love in sight;
O dearest Sítá. where art thou?
Where is my darling consort now?'
Thus as he cried in wild lament
From grove to grove the mourner went.
Here for a moment sank to rest.
Then started up and onward pressed.
Thus roaming on like one distraught
Still for his vanished love he sought.
He searched in wood and hill and glade,
By rock and brook and wild cascade.
Through groves with restless step he sped
And left no spot unvisited.
Through lawns and woods of vast extent
Still searching for his love he went
With eager steps and fast.
For many a weary hour he toiled,
Still in his fond endeavour foiled,
Yet hoping to the last.
300:1 As'oka is compounded of a not and s'oka grief.
As Ráma sought his leafy cot
Through his left eye keen throbbings shot,
His wonted strength his frame forsook,
And all his body reeled aud shook.
Still on those dreadful signs he thought,
Sad omens with disaster fraught,
And from his troubled heart he cried,
'O, may no ill my spouse betide!'
He hastened to his dwelling-place,
Then sinking neath his misery's weight,
He looked and found it desolate.
Tossing his mighty arms on high
He sought her with an eager cry.
From spot to spot he wildly ran
Each corner of his home to scan.
He looked, but Sítá was not there;
His cot was disolate and bare,
Like streamlet in the winter frost,
The glory of her lilies lost.
With leafy tears the sad trees wept
As a wild wind their branches swept.
Mourned bird aud deer, and every flower
Drooped fainting round the lonely bower.
The silvan deities had fled
The spot where all the light was dead,
Where hermit coats of skin displayed,
And piles of sacred grass were laid.
He saw, and maddened by his pain
Cried in lament again, again:
'Where is she, dead or torn away.
Lost, or some hungry giant's prey?
Or did my darling chance to rove
For fruit and blossoms though the grove?
Or has she sought the pool or rill,
Her pitcher from the wave to fill?'
His eager eyes on fire with pain
He roamed about with maddened brain.
Each grove and glade he searched with care,
He sought, but found no Sítá there.
He wildly rushed from hill to hill;
From tree to tree, from rill to rill.
As bitter woe his bosom rent
Still Ráma roamed with fond lament:
'O sweet Kadamba say has she
Who loved thy bloom been seen by thee?
If thou have seen her face most fair,
Say, gentle tree, I pray thee, where.
O Bel tree with thy golden fruit
Round as her breast, no more be mute.
Where is my radiant darling, gay
In silk that mocks thy glossy spray?
O Arjun, say, where is she now
Who loved to touch thy scented bough?
Do not thy graceful friend forget,
But tell me, is she living yet?
Speak, Basil, thou must surely know,
For like her limbs thy branches show,--
Most lovely in thy fair array
Of twining plant and tender spray.
Sweet Tila, fairest of the trees,
Melodious with the hum of bees,
Where is my darling Sita, tell,--
The dame who loved thy flowers so well?
Aœoka, act thy gentle part,--
Named Heartsease, 1 give me what thou art,
To these sad eyes my darling show
And free me from this load of woe.
O Palm, in rich ripe fruitage dressed
Round as the beauties of her breast,
p. 301
If thou have heart to know and feel,
My peerless consort's fate reveal.
Hast thou, Rose-apple, chanced to view
My darling bright with golden hue?
If thou have seen her quickly speak,
Where is the dame I wildly seek?
O glorious Cassia, thou art gay
With all thy loveliest bloom to-day,
Where is my dear who loved to hold
In her full lap thy flowery gold?'
To many a tree and plant beside,
To Jasmin, Mango, Sál, he cried.
'Say, hast thou seen, O gentle deer,
The fawn-eyed Sítá wandering here?
It may be that my love has strayed
To sport with fawns beneath the shade,
If thou, great elephant, have seen
My darling of the lovely mien,
Whose rounded limbs are soft and fine
As is that lissome trunk of thine,
O noblest of wild creatures, show
Where is the dame thou needs must know.
O tiger, hast thou chanced to see
My darling? very fair is she.
Cast all thy fear away, declare,
Where is my moon-faced darling, where?
There, darling of the lotus eye,
I see thee, and 'tis vain to fly.
Wilt thou not speak, dear love? I see
Thy form half hidden by the tree.
Stay if thou love me, Sítá, stay
In pity cease thy heartless play,
Why mock me now? thy gentle breast
Was never prone to cruel jest.
'Tis vain behind yon bush to steal:
Thy shimmering silks thy path reveal.
Fly not, mine eyes pursue thy way;
For pity's sake, dear Sítá, stay.
Ah me, ah me, my words are vain;
My gentle love is lost or slain.
How could her tender bosom spurn
Her husband on his home-return?
Ah no, my love is surely dead,
Fierce giants on her flesh have fed,
Rending the soft limbs of their prey
When I her lord was far away.
That moon-bright face, that polished brow,
Red lips, bright teeth--what are they now?
Alas, my darling's shapely neck
She loved with chains of gold to deck.--
That neck that mocked the sandal scent,
The ruthless fiends have grasped and rent
Alas, 'twas vain those arms to raise
Soft as the young tree's tender sprays
Ah, dainty meal for giants' lips
Were arms and quivering finger tips.
Ah, she who counted many a friend
Was left for fiends to seize and rend,
Was left by me without defence
From ravening giants' violence.
O Lakshman of the arm of might,
Say, is my darling love in sight;
O dearest Sítá. where art thou?
Where is my darling consort now?'
Thus as he cried in wild lament
From grove to grove the mourner went.
Here for a moment sank to rest.
Then started up and onward pressed.
Thus roaming on like one distraught
Still for his vanished love he sought.
He searched in wood and hill and glade,
By rock and brook and wild cascade.
Through groves with restless step he sped
And left no spot unvisited.
Through lawns and woods of vast extent
Still searching for his love he went
With eager steps and fast.
For many a weary hour he toiled,
Still in his fond endeavour foiled,
Yet hoping to the last.
Footnotes
300:1 As'oka is compounded of a not and s'oka grief.
Next: The Ramayana-Book III-Sec 2-Canto LXII.: Ráma's Lament.
The Ramayana (/rɑːˈmɑːjənə/; Sanskrit: रामायणम्, Rāmāyaṇam [rɑːˈmɑːjəɳəm]) is an ancient Indian epic poem which narrates the struggle of the divine prince Rama to rescue his wife Sita from the demon king Ravana. Along with the Mahabharata, it forms the Hindu Itihasa.
The epic, traditionally ascribed to the Hindu sage Valmiki, narrates the life of Rama, the legendary prince of the Kosala Kingdom. It follows his fourteen-year exile to the forest from the kingdom, by his father King Dasharatha, on request of his second wife Kaikeyi. His travels across forests in India with his wife Sita and brother Lakshmana, the kidnapping of his wife by Ravana, the demon king of Lanka, resulting in a war with him, and Rama's eventual return to Ayodhya to be crowned king.
There have been many attempts to unravel the epic's historical growth and compositional layers; various recent scholars' estimates for the earliest stage of the text range from the 7th to 4th centuries BCE, with later stages extending up to the 3rd century CE. Wikipedia
“God / Brahman Speaking To Anne Terri Through The Holy Spirit: Today is August 25, 2018, and I have Asked Anne to begin to place The Ramayana within Our Research Library, for future links to research areas within. AMEN”
*© NOTICE OF ATTRIBUTION
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.