The Ramayana-Book III-Sec 2-Canto LIX.: Ráma's Return.
Oct 28, 2018 13:38:54 GMT 1
Post by Anne Terri on Oct 28, 2018 13:38:54 GMT 1
"GOD'S LIVING BIBLE ---- THE THIRD TESTAMENT ----- RESEARCH LIBRARY" ©*
THE RÁMÁYAN OF VÁLMÍKI
Translated into English Verse
BY
RALPH T. H. GRIFFITH, M. A.,
[(Ralph Thomas Hotchkin Griffith), b. 1826 d. 1906]
PRINCIPAL OF THE BENARES COLLEGE
London: Trübner & Co.
Benares: E. J. Lazarus and Co.
[1870-1874]
RAMAYANA-
BOOK III
CANTO LIX.: RÁMA'S RETURN.
When Ráma saw his brother stand
With none beside him, all unmanned,
Eager he questioned why he came
So far without the Maíthil dame:
'Where is my wife, my darling, she
Who to the wild wood followed me?
Where hast thou left my lady, where
The dame who chose my lot to share?
Where is my love who balms my woe
As through the forest wilds I go,
Unkinged and banished and disgraced,--
My darling of the dainty waist?
She nerves my spirit for the strife,
She, only she gives zest to life,
Dear as my breath is she who vies
In charms with daughters of the skies.
If Janak's child be mine no more,
In splendour fair as virgin ore,
The lordship of the skies and earth
To me were prize of little worth.
Ah, lives she yet, the Maíthil dame,
Dear as the soul within this frame?
O, let not all my toil be vain,
The banishment, the woe and pain!
O, let not dark Kaikeyí win
The guerdon of her teacherous sin,
If, Sítá lost, my days I end,
And thou without me homeward wend!
O, let not good Kaus'alyá shed
Her bitter tears to mourn me dead,
Nor her proud rival's hest obey,
Strong in her son and queenly sway!
Back to my cot will I repair
If Sítá live to greet me there,
p. 299
But if my wife have perished, I
Reft of ray love will surely die,
O Lakshman, if I seek my cot,
Look for my love and find her not
Sweet welcome with her smile to give,
I tell thee, I will cease to live.
O answer,--let thy words be plain,--
Lives Sita yet, or is she slain?'
Didst thou thy sacred trust betray
Till ravening giants seized the prey?
Ah me, so young, so soft and fair,
Lapped in all bliss, untried by care,
Rent from her own dear husband, how
Will she support her misery now?
That voice, O Lakshman smote thine ear,
And filled, I ween, thy heart with fear,
When on thy name for succour cried
The treacherous giant ere he died.
That voice too like mine own, I ween,
Was heard by the Videhan queen.
She bade thee seek my side to aid,
And quickly was the hest obeyed,
But ah, thy fault I needs must blame,
To leave alone the helpless dame,
And let the cruel giants sate
The fury of their murderous hate.
Those blood-devouring demons all
Grieve in their souls for Khara's fall,
And Sítá, none to guard her side.
Torn by their cruel hands has died.
I sink, O tamer of thy foes,
Deep in the sea of whelming woes.
What can I now? I must endure
The mighty grief that mocks at cure.'
Thus, all his thoughts on Síta bent,
To Janasthán the chieftain went,
Hastening on with eager stride,
And Lakshman hurried by his side.
With toil and thirst and hunger worn,
His breast with doubt and anguish torn,
He sought the well-known spot.
Again, again he turned to chide
With quivering lips which terror dried:
He looked, and found her not.
Within his leafy home he sped,
Each pleasant spot he visited
Where oft his darling strayed.
'Tis as I feared', he cried, and there,
Yielding to pangs too great to bear,
He sank by grief dismayed.
When Ráma saw his brother stand
With none beside him, all unmanned,
Eager he questioned why he came
So far without the Maíthil dame:
'Where is my wife, my darling, she
Who to the wild wood followed me?
Where hast thou left my lady, where
The dame who chose my lot to share?
Where is my love who balms my woe
As through the forest wilds I go,
Unkinged and banished and disgraced,--
My darling of the dainty waist?
She nerves my spirit for the strife,
She, only she gives zest to life,
Dear as my breath is she who vies
In charms with daughters of the skies.
If Janak's child be mine no more,
In splendour fair as virgin ore,
The lordship of the skies and earth
To me were prize of little worth.
Ah, lives she yet, the Maíthil dame,
Dear as the soul within this frame?
O, let not all my toil be vain,
The banishment, the woe and pain!
O, let not dark Kaikeyí win
The guerdon of her teacherous sin,
If, Sítá lost, my days I end,
And thou without me homeward wend!
O, let not good Kaus'alyá shed
Her bitter tears to mourn me dead,
Nor her proud rival's hest obey,
Strong in her son and queenly sway!
Back to my cot will I repair
If Sítá live to greet me there,
p. 299
But if my wife have perished, I
Reft of ray love will surely die,
O Lakshman, if I seek my cot,
Look for my love and find her not
Sweet welcome with her smile to give,
I tell thee, I will cease to live.
O answer,--let thy words be plain,--
Lives Sita yet, or is she slain?'
Didst thou thy sacred trust betray
Till ravening giants seized the prey?
Ah me, so young, so soft and fair,
Lapped in all bliss, untried by care,
Rent from her own dear husband, how
Will she support her misery now?
That voice, O Lakshman smote thine ear,
And filled, I ween, thy heart with fear,
When on thy name for succour cried
The treacherous giant ere he died.
That voice too like mine own, I ween,
Was heard by the Videhan queen.
She bade thee seek my side to aid,
And quickly was the hest obeyed,
But ah, thy fault I needs must blame,
To leave alone the helpless dame,
And let the cruel giants sate
The fury of their murderous hate.
Those blood-devouring demons all
Grieve in their souls for Khara's fall,
And Sítá, none to guard her side.
Torn by their cruel hands has died.
I sink, O tamer of thy foes,
Deep in the sea of whelming woes.
What can I now? I must endure
The mighty grief that mocks at cure.'
Thus, all his thoughts on Síta bent,
To Janasthán the chieftain went,
Hastening on with eager stride,
And Lakshman hurried by his side.
With toil and thirst and hunger worn,
His breast with doubt and anguish torn,
He sought the well-known spot.
Again, again he turned to chide
With quivering lips which terror dried:
He looked, and found her not.
Within his leafy home he sped,
Each pleasant spot he visited
Where oft his darling strayed.
'Tis as I feared', he cried, and there,
Yielding to pangs too great to bear,
He sank by grief dismayed.
Next: The Ramayana-Book III-Sec 2-Canto LX.: Lakshman Reproved.
The Ramayana (/rɑːˈmɑːjənə/; Sanskrit: रामायणम्, Rāmāyaṇam [rɑːˈmɑːjəɳəm]) is an ancient Indian epic poem which narrates the struggle of the divine prince Rama to rescue his wife Sita from the demon king Ravana. Along with the Mahabharata, it forms the Hindu Itihasa.
The epic, traditionally ascribed to the Hindu sage Valmiki, narrates the life of Rama, the legendary prince of the Kosala Kingdom. It follows his fourteen-year exile to the forest from the kingdom, by his father King Dasharatha, on request of his second wife Kaikeyi. His travels across forests in India with his wife Sita and brother Lakshmana, the kidnapping of his wife by Ravana, the demon king of Lanka, resulting in a war with him, and Rama's eventual return to Ayodhya to be crowned king.
There have been many attempts to unravel the epic's historical growth and compositional layers; various recent scholars' estimates for the earliest stage of the text range from the 7th to 4th centuries BCE, with later stages extending up to the 3rd century CE. Wikipedia
“God / Brahman Speaking To Anne Terri Through The Holy Spirit: Today is August 25, 2018, and I have Asked Anne to begin to place The Ramayana within Our Research Library, for future links to research areas within. AMEN”
*© NOTICE OF ATTRIBUTION
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.