The Ramayana-Book III-Sec 1 Canto VIII.: The Hermitage.
Oct 16, 2018 12:27:26 GMT 1
Post by Anne Terri on Oct 16, 2018 12:27:26 GMT 1
"GOD'S LIVING BIBLE ---- THE THIRD TESTAMENT ----- RESEARCH LIBRARY" ©*
THE RÁMÁYAN OF VÁLMÍKI
Translated into English Verse
BY
RALPH T. H. GRIFFITH, M. A.,
[(Ralph Thomas Hotchkin Griffith), b. 1826 d. 1906]
PRINCIPAL OF THE BENARES COLLEGE
London: Trübner & Co.
Benares: E. J. Lazarus and Co.
[1870-1874]
RAMAYANA-
BOOK III
CANTO VIII.: THE HERMITAGE.
So Ráma and Sumttrá's son,
When every honour due was done,
Slept through the night. When morning
broke,
The heroes from their rest awoke.
Betimes the son of Raghu rose,
With gentle Sítá, from repose,
And sipped the cool delicious wave
Sweet with the scent the lotus gave,
Then to the Gods and sacred flame
The heroes and the lady came,
And bent their heads in honour meet
Within the hermit's pure retreat.
When every stain was purged away,
They saw the rising Lord of Day:
Then to Sutíkhna's side they went,
And softly spoke, most reverent:
'Well have we slept, O holy lord,
Honoured of thee by all adored:
Now leave to journey forth we pray:
These hermits urge us on our way.
We haste to visit, wandering by,
The ascetics' homes that round you lie,
And roaming Dandak's mighty wood
To view each saintly brotherhood,
For thy permission now we sue,
With these high saints to duty true,
By penance taught each sense to tame,--
In lustre like the smokeless flame.
Ere on our brows the sun can beat
With fierce intolerable heat.
Like some unworthy lord who wins
His power by tyranny and sins,
O saint, we fain would part.' The three
Bent humbly to the dovotee.
He raised the princes as they pressed
His feet, and strained them to his breast;
And then the chief of devotees
Bespake them both in words like these.
'Go with thy brother, Ráma, go,
Pursue thy path untouched by woe:
Go with thy faithful Sítá, she
Still like a shadow follows thee
Roam Dandak wood observing well
The pleasant homes where hermits dwell,--
Pure saints whose ordered souls adhere
To penance rites and vows austere.
There plenteous roots and berries grow,
And noble trees their blossoms show,
And gentle deer and birds of air
In peaceful troops are gathered there.
There see the full-blown lotus stud
The bosom of the lucid flood,
And watch the joyous mallard shake
The reeds that fringe the pool and lake.
See with delighted eye the rill
Leap sparkling from her parent hill,
And hear the woods that round thee lie
Reëcho to the peacock's cry.
And as I bid thy brother, so,
Sumitrá's child, I bid thee go.
Go forth, these varied beauties see,
And then once more return to me.'
Thus spake the sage Sutikshna: both
The chiefs assented, nothing loth.
Round him with circling steps they paced,
Then for the road prepared with haste.
Tnere Sítá stood, the dame long-eyed,
Fair quivers round their waists she tied,
And gave each prince his trusty bow,
And sword which ne*er a spot might know.
Each took his quiver from her *and.
And clanging bow and gleaming brand:
Then from the hermits' home the two
Went forth each woodland scene to view.
Eavh beauteous in the bloom of age,
Dismissed by that illustrious sage,
With bow and sword accoutred, hied
Away, and Sítá by their side.
So Ráma and Sumttrá's son,
When every honour due was done,
Slept through the night. When morning
broke,
The heroes from their rest awoke.
Betimes the son of Raghu rose,
With gentle Sítá, from repose,
And sipped the cool delicious wave
Sweet with the scent the lotus gave,
Then to the Gods and sacred flame
The heroes and the lady came,
And bent their heads in honour meet
Within the hermit's pure retreat.
When every stain was purged away,
They saw the rising Lord of Day:
Then to Sutíkhna's side they went,
And softly spoke, most reverent:
'Well have we slept, O holy lord,
Honoured of thee by all adored:
Now leave to journey forth we pray:
These hermits urge us on our way.
We haste to visit, wandering by,
The ascetics' homes that round you lie,
And roaming Dandak's mighty wood
To view each saintly brotherhood,
For thy permission now we sue,
With these high saints to duty true,
By penance taught each sense to tame,--
In lustre like the smokeless flame.
Ere on our brows the sun can beat
With fierce intolerable heat.
Like some unworthy lord who wins
His power by tyranny and sins,
O saint, we fain would part.' The three
Bent humbly to the dovotee.
He raised the princes as they pressed
His feet, and strained them to his breast;
And then the chief of devotees
Bespake them both in words like these.
'Go with thy brother, Ráma, go,
Pursue thy path untouched by woe:
Go with thy faithful Sítá, she
Still like a shadow follows thee
Roam Dandak wood observing well
The pleasant homes where hermits dwell,--
Pure saints whose ordered souls adhere
To penance rites and vows austere.
There plenteous roots and berries grow,
And noble trees their blossoms show,
And gentle deer and birds of air
In peaceful troops are gathered there.
There see the full-blown lotus stud
The bosom of the lucid flood,
And watch the joyous mallard shake
The reeds that fringe the pool and lake.
See with delighted eye the rill
Leap sparkling from her parent hill,
And hear the woods that round thee lie
Reëcho to the peacock's cry.
And as I bid thy brother, so,
Sumitrá's child, I bid thee go.
Go forth, these varied beauties see,
And then once more return to me.'
Thus spake the sage Sutikshna: both
The chiefs assented, nothing loth.
Round him with circling steps they paced,
Then for the road prepared with haste.
Tnere Sítá stood, the dame long-eyed,
Fair quivers round their waists she tied,
And gave each prince his trusty bow,
And sword which ne*er a spot might know.
Each took his quiver from her *and.
And clanging bow and gleaming brand:
Then from the hermits' home the two
Went forth each woodland scene to view.
Eavh beauteous in the bloom of age,
Dismissed by that illustrious sage,
With bow and sword accoutred, hied
Away, and Sítá by their side.
Next: The Ramayana-Book III-Sec 1- Canto IX.: Sita's Speech.
The Ramayana (/rɑːˈmɑːjənə/; Sanskrit: रामायणम्, Rāmāyaṇam [rɑːˈmɑːjəɳəm]) is an ancient Indian epic poem which narrates the struggle of the divine prince Rama to rescue his wife Sita from the demon king Ravana. Along with the Mahabharata, it forms the Hindu Itihasa.
The epic, traditionally ascribed to the Hindu sage Valmiki, narrates the life of Rama, the legendary prince of the Kosala Kingdom. It follows his fourteen-year exile to the forest from the kingdom, by his father King Dasharatha, on request of his second wife Kaikeyi. His travels across forests in India with his wife Sita and brother Lakshmana, the kidnapping of his wife by Ravana, the demon king of Lanka, resulting in a war with him, and Rama's eventual return to Ayodhya to be crowned king.
There have been many attempts to unravel the epic's historical growth and compositional layers; various recent scholars' estimates for the earliest stage of the text range from the 7th to 4th centuries BCE, with later stages extending up to the 3rd century CE. Wikipedia
“God / Brahman Speaking To Anne Terri Through The Holy Spirit: Today is August 25, 2018, and I have Asked Anne to begin to place The Ramayana within Our Research Library, for future links to research areas within. AMEN”
*© NOTICE OF ATTRIBUTION
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.