The Ramayana-Book II-Sec 3 Canto CXVIII.: Anasúyá's Gifts.
Oct 12, 2018 13:00:22 GMT 1
Post by Anne Terri on Oct 12, 2018 13:00:22 GMT 1
"GOD'S LIVING BIBLE ---- THE THIRD TESTAMENT ----- RESEARCH LIBRARY" ©*
THE RÁMÁYAN OF VÁLMÍKI
Translated into English Verse
BY
RALPH T. H. GRIFFITH, M. A.,
[(Ralph Thomas Hotchkin Griffith), b. 1826 d. 1906]
PRINCIPAL OF THE BENARES COLLEGE
London: Trübner & Co.
Benares: E. J. Lazarus and Co.
[1870-1874]
RAMAYANA-
BOOK II
CANTO CXVIII.: ANASÚYÁ'S GIFTS.
Thus by the holy dame addressed
Who banished envy from her breast,
Her lowly reverence Sítá paid,
And softly thus her answer made:
'No marvel, best of dames, thy speech
The duties of a wife should teach;
p. 227
Yet I, O lady, also know
Due reverence to my lord to show.
Were he the meanest of the base,
Unhonoured with a single grace,
My husband still I ne'er would leave,
But firm through all to him would cleave:
Still rather to a lord like mine
Whose virtues high-exalted shine,
Compassionate, of lofty soul,
Vith every sense in due control,
True in his love, of righteous mind,
Like a dear sire and mother kind.
E'en as he ever loves to treat
Kaus'alyá with observance meet,
Has his behaviour ever been
To every other honoured queen.
Nay, more, a sonlike reverence shows
The noble Ráma e'en to those
On whom the king his father set
His eyes one moment, to forget.
Deep in my heart the words are stored,
Said by the mother of my lord,
When from my home I turned away
In the lone fearful woods to stray.
The counsel of my mother deep
Impressed upon my soul I keep,
When by the fire I took my stand,
And Ráma clasped in his my hand.
And in my bosom cherished yet,
My friends' advice I ne'er forget:
Woman her holiest offering pays
When she her husband's will obeys.
Good Sávitrí her lord obeyed,
And a high saint in heaven was made,
And for the self-same virtue thou
Hast heaven in thy possession now.
And she with whom no dame could vie,
Now a bright Goddess in the sky,
Sweet Rohiní the Moon's dear Queen,
Without her lord is never seen:
And many a faithful wife beside
For her pure love is glorified.'
Thus Sítá spake: soft rapture stole
Through Anasúyá's saintly soul:
Kisses on Sítá's head she pressed,
And thus the Maithil dame addressed:
'I by long rites and toils endured
Rich store of merit have secured:
From this my wealth will I bestow
A blessing ere I let thee go.
So right and wise and true each word
That from thy lips mine ears have heard,
I love thee: be my pleasing task
To grant the boon that thou shalt ask.'
Then Sítá marvelled much, and while
Played o'er her lips a gentle smile,
'All has been done, O Saint, she cried,
And naught remains to wish beside.
She spake; the lady's meek reply
Swelled Anasúyá's rapture high.
'Sítá,' she said,' my gift to-day
Thy sweet contentment shall repay.
Accept this precious robe to wear,
Of heavenly fabric, rich and rare,
These gems thy limbs to ornament,
This precious balsam sweet of scent.
O Maithil dame, this gift of mine
Shall make thy limbs with beauty shine,
And breathing o'er thy frame dispense
Its pure and lasting influence.
This balsam on thy fair limbs spread
New radiance on thy lord shall shed,
As Lakshmí's beauty lends a grace
To Vishnu's own celestial face.'
Then Sítá took the gift the dame
Bestowed on her in friendship's name,
The balsam, gems, and robe divine,
And garlands wreathed of bloomy twine;
Then sat her down, with reverence meet,
At saintly Anasúyá's feet.
The matron rich in rites and vows
Turned her to Ráma's Maithil spouse,
And questioned thus in turn to hear
A pleasant tale to charm her ear:
'Sítá, 'tis said that Raghu's son
Thy hand, mid gathered suitors, won.
I fain would hear thee, lady, tell
The story as it all befell:
Do thou repeat each thing that passed,
Reviewing all from first to last.'
Thus spake the dame to Sítá: she
Replying to the devotee,
'Then, lady, thy attention lend,'
Rehearsed the story to the end:
King Janak, just and brave and strong.
Who loves the right and hates the wrong.
Well skilled in what the law ordains
For Warriors, o'er Videha reigns.
Guiding one morn the plough, his hand
Marked out, for rites the sacred land,
When, as the ploughshare cleft the earth,
Child of the king I leapt to birth.
Then as the ground he smoothed and cleared,
He saw me all with dust besmeared,
And on the new-found babe, amazed
The ruler of Videha gazed.
In childless love the monarch pressed
The welcome infant to his breast:
'My daughter,' thus he cried, 'is she:'
And as his child he cared for me.
Forth from the sky was heard o'erhead
As 'twere a human voice that said:
'Yea, even so: great King, this child
Henceforth thine own be justly styled.'
Videha's monarch, virtuous souled,
Rejoiced o'er me with joy untold,
Delighting in his new-won prize,
The darling of his heart and eyes.
To his chief queen of saintly mind
The precious treasure he consigned,
And by her side she saw me grow,
Nursed with the love which mothers know.'
p. 228
Then as he saw the seasons fly,
And knew my marriage-time was nigh,
My sire was vexed with care, as sad
As one who mourns the wealth he had:
'Scorn on the maiden's sire must wait
From men of high and low estate:
The virgin's father all despise,
Though Indra's peer, who rules the skies.'
More near he saw, and still more near,
The scorn that filled his soul with fear,
On trouble's billowy ocean tossed,
Like one whose shattered bark is lost.
My father knowing how I came,
No daughter of a mortal dame.
In all the regions failed to see
A bridegroom meet to match with me.
Each way with anxious thought he scanned,
And thus at length the monarch planned:
'The Bride's Election will I hold,
With every rite prescribed of old.'
It pleased King Varun to bestow
Quiver and shafts and heavenly bow
Upon my father's sire who reigned,
When Daksha his great rite ordained.
Where was the man might bend or lift
With utmost toil that wondrous gift?
Not e'en in dreams could mortal king
Strain the great bow or draw the string.
Of this tremendous bow possessed,
My truthful father thus addressed
The lords of many a region, all
Assembled at the monarch's call:
'Whoe'er this bow can manage, he
The husband of my child shall be.'
The suitors viewed with hopeless eyes
That wondrous bow of mountain size,
Then to my sire they bade adieu,
And all with humbled hearts withdrew.
At length with Vis'vámitra came
This son of Raghu, dear to fame,
The royal sacrifice to view.
Near to my father's home he drew,
His brother Lakshman by his side,
Ráma, in deeds heroic tried.
My sire with honour entertained
The saint in lore of duty trained,
Who thus in turn addressed the king:
'Ráma and Lakshman here who spring
From royal Das'aratha, long
To see thy bow so passing strong.'
Before the prince's eyes was laid
That marvel, as the Bráhman prayed.
One moment on the bow he gazed,
Quick to the notch the string he raised,
Then, in the wandering people's view,
The cord with mighty force he drew.
Then with an awful crash as loud
As thunderbolts that cleave the cloud,
The bow beneath the matchless strain
Of arms heroic snapped in twain.
Thus, giving purest water, he,
My sire, to Ráma offered me.
The prince the offered gift declined
Till he should learn his father's mind;
So horsemen swift Ayodhyá sought
And back her aged monarch brought.
Me then my sire to Ráma gave,
Self-ruled, the bravest of the brave.
And Urmilá, the next to me,
Graced with all gifts, most fair to see,
My sire with Raghu's house allied.
And gave her to be Lakshman's bride.
Thus from the princes of the land
Lord Ráma won my maiden hand,
And him exalted high above
Heroic chiefs I truly love.
* * * * *'
Thus by the holy dame addressed
Who banished envy from her breast,
Her lowly reverence Sítá paid,
And softly thus her answer made:
'No marvel, best of dames, thy speech
The duties of a wife should teach;
p. 227
Yet I, O lady, also know
Due reverence to my lord to show.
Were he the meanest of the base,
Unhonoured with a single grace,
My husband still I ne'er would leave,
But firm through all to him would cleave:
Still rather to a lord like mine
Whose virtues high-exalted shine,
Compassionate, of lofty soul,
Vith every sense in due control,
True in his love, of righteous mind,
Like a dear sire and mother kind.
E'en as he ever loves to treat
Kaus'alyá with observance meet,
Has his behaviour ever been
To every other honoured queen.
Nay, more, a sonlike reverence shows
The noble Ráma e'en to those
On whom the king his father set
His eyes one moment, to forget.
Deep in my heart the words are stored,
Said by the mother of my lord,
When from my home I turned away
In the lone fearful woods to stray.
The counsel of my mother deep
Impressed upon my soul I keep,
When by the fire I took my stand,
And Ráma clasped in his my hand.
And in my bosom cherished yet,
My friends' advice I ne'er forget:
Woman her holiest offering pays
When she her husband's will obeys.
Good Sávitrí her lord obeyed,
And a high saint in heaven was made,
And for the self-same virtue thou
Hast heaven in thy possession now.
And she with whom no dame could vie,
Now a bright Goddess in the sky,
Sweet Rohiní the Moon's dear Queen,
Without her lord is never seen:
And many a faithful wife beside
For her pure love is glorified.'
Thus Sítá spake: soft rapture stole
Through Anasúyá's saintly soul:
Kisses on Sítá's head she pressed,
And thus the Maithil dame addressed:
'I by long rites and toils endured
Rich store of merit have secured:
From this my wealth will I bestow
A blessing ere I let thee go.
So right and wise and true each word
That from thy lips mine ears have heard,
I love thee: be my pleasing task
To grant the boon that thou shalt ask.'
Then Sítá marvelled much, and while
Played o'er her lips a gentle smile,
'All has been done, O Saint, she cried,
And naught remains to wish beside.
She spake; the lady's meek reply
Swelled Anasúyá's rapture high.
'Sítá,' she said,' my gift to-day
Thy sweet contentment shall repay.
Accept this precious robe to wear,
Of heavenly fabric, rich and rare,
These gems thy limbs to ornament,
This precious balsam sweet of scent.
O Maithil dame, this gift of mine
Shall make thy limbs with beauty shine,
And breathing o'er thy frame dispense
Its pure and lasting influence.
This balsam on thy fair limbs spread
New radiance on thy lord shall shed,
As Lakshmí's beauty lends a grace
To Vishnu's own celestial face.'
Then Sítá took the gift the dame
Bestowed on her in friendship's name,
The balsam, gems, and robe divine,
And garlands wreathed of bloomy twine;
Then sat her down, with reverence meet,
At saintly Anasúyá's feet.
The matron rich in rites and vows
Turned her to Ráma's Maithil spouse,
And questioned thus in turn to hear
A pleasant tale to charm her ear:
'Sítá, 'tis said that Raghu's son
Thy hand, mid gathered suitors, won.
I fain would hear thee, lady, tell
The story as it all befell:
Do thou repeat each thing that passed,
Reviewing all from first to last.'
Thus spake the dame to Sítá: she
Replying to the devotee,
'Then, lady, thy attention lend,'
Rehearsed the story to the end:
King Janak, just and brave and strong.
Who loves the right and hates the wrong.
Well skilled in what the law ordains
For Warriors, o'er Videha reigns.
Guiding one morn the plough, his hand
Marked out, for rites the sacred land,
When, as the ploughshare cleft the earth,
Child of the king I leapt to birth.
Then as the ground he smoothed and cleared,
He saw me all with dust besmeared,
And on the new-found babe, amazed
The ruler of Videha gazed.
In childless love the monarch pressed
The welcome infant to his breast:
'My daughter,' thus he cried, 'is she:'
And as his child he cared for me.
Forth from the sky was heard o'erhead
As 'twere a human voice that said:
'Yea, even so: great King, this child
Henceforth thine own be justly styled.'
Videha's monarch, virtuous souled,
Rejoiced o'er me with joy untold,
Delighting in his new-won prize,
The darling of his heart and eyes.
To his chief queen of saintly mind
The precious treasure he consigned,
And by her side she saw me grow,
Nursed with the love which mothers know.'
p. 228
Then as he saw the seasons fly,
And knew my marriage-time was nigh,
My sire was vexed with care, as sad
As one who mourns the wealth he had:
'Scorn on the maiden's sire must wait
From men of high and low estate:
The virgin's father all despise,
Though Indra's peer, who rules the skies.'
More near he saw, and still more near,
The scorn that filled his soul with fear,
On trouble's billowy ocean tossed,
Like one whose shattered bark is lost.
My father knowing how I came,
No daughter of a mortal dame.
In all the regions failed to see
A bridegroom meet to match with me.
Each way with anxious thought he scanned,
And thus at length the monarch planned:
'The Bride's Election will I hold,
With every rite prescribed of old.'
It pleased King Varun to bestow
Quiver and shafts and heavenly bow
Upon my father's sire who reigned,
When Daksha his great rite ordained.
Where was the man might bend or lift
With utmost toil that wondrous gift?
Not e'en in dreams could mortal king
Strain the great bow or draw the string.
Of this tremendous bow possessed,
My truthful father thus addressed
The lords of many a region, all
Assembled at the monarch's call:
'Whoe'er this bow can manage, he
The husband of my child shall be.'
The suitors viewed with hopeless eyes
That wondrous bow of mountain size,
Then to my sire they bade adieu,
And all with humbled hearts withdrew.
At length with Vis'vámitra came
This son of Raghu, dear to fame,
The royal sacrifice to view.
Near to my father's home he drew,
His brother Lakshman by his side,
Ráma, in deeds heroic tried.
My sire with honour entertained
The saint in lore of duty trained,
Who thus in turn addressed the king:
'Ráma and Lakshman here who spring
From royal Das'aratha, long
To see thy bow so passing strong.'
Before the prince's eyes was laid
That marvel, as the Bráhman prayed.
One moment on the bow he gazed,
Quick to the notch the string he raised,
Then, in the wandering people's view,
The cord with mighty force he drew.
Then with an awful crash as loud
As thunderbolts that cleave the cloud,
The bow beneath the matchless strain
Of arms heroic snapped in twain.
Thus, giving purest water, he,
My sire, to Ráma offered me.
The prince the offered gift declined
Till he should learn his father's mind;
So horsemen swift Ayodhyá sought
And back her aged monarch brought.
Me then my sire to Ráma gave,
Self-ruled, the bravest of the brave.
And Urmilá, the next to me,
Graced with all gifts, most fair to see,
My sire with Raghu's house allied.
And gave her to be Lakshman's bride.
Thus from the princes of the land
Lord Ráma won my maiden hand,
And him exalted high above
Heroic chiefs I truly love.
* * * * *'
Next: The Ramayana-Book II-Sec 3-Canto CXIX.: The Forest.
The Ramayana (/rɑːˈmɑːjənə/; Sanskrit: रामायणम्, Rāmāyaṇam [rɑːˈmɑːjəɳəm]) is an ancient Indian epic poem which narrates the struggle of the divine prince Rama to rescue his wife Sita from the demon king Ravana. Along with the Mahabharata, it forms the Hindu Itihasa.
The epic, traditionally ascribed to the Hindu sage Valmiki, narrates the life of Rama, the legendary prince of the Kosala Kingdom. It follows his fourteen-year exile to the forest from the kingdom, by his father King Dasharatha, on request of his second wife Kaikeyi. His travels across forests in India with his wife Sita and brother Lakshmana, the kidnapping of his wife by Ravana, the demon king of Lanka, resulting in a war with him, and Rama's eventual return to Ayodhya to be crowned king.
There have been many attempts to unravel the epic's historical growth and compositional layers; various recent scholars' estimates for the earliest stage of the text range from the 7th to 4th centuries BCE, with later stages extending up to the 3rd century CE. Wikipedia
“God / Brahman Speaking To Anne Terri Through The Holy Spirit: Today is August 25, 2018, and I have Asked Anne to begin to place The Ramayana within Our Research Library, for future links to research areas within. AMEN”
*© NOTICE OF ATTRIBUTION
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.