The Ramayana-Book II-Sec 3 -Canto CXIV.: Bharat's Departure.
Oct 12, 2018 12:43:08 GMT 1
Post by Anne Terri on Oct 12, 2018 12:43:08 GMT 1
"GOD'S LIVING BIBLE ---- THE THIRD TESTAMENT ----- RESEARCH LIBRARY" ©*
THE RÁMÁYAN OF VÁLMÍKI
Translated into English Verse
BY
RALPH T. H. GRIFFITH, M. A.,
[(Ralph Thomas Hotchkin Griffith), b. 1826 d. 1906]
PRINCIPAL OF THE BENARES COLLEGE
London: Trübner & Co.
Benares: E. J. Lazarus and Co.
[1870-1874]
RAMAYANA-
BOOK II
CANTO CXIV.: BHARAT'S DEPARTURE.
Deep, pleasant was the chariot's sound
As royal Bharat, far renowned,
Whirled by his mettled coursers fast
Within Ayodhyá's city passed.
There dark and drear was every home
Where cats and owls had space to roam,
As when the shades of midnight fall
With blackest gloom, and cover all:
As Rohiní, dear spouse of him
Whom Rahu 1 hates, grows faint and dim,
When, as she shines on high alone
The demon's shade is o'er her thrown:
As burnt by summer's heat a rill
Scarce trickling from her parent hill,
With dying fish in pools half dried,
And fainting birds upon her side:
As sacrificial flames arise
When holy oil their food supplies,
But when no more the fire is fed
Sink lustreless and cold and dead:
Like some brave host that filled the plain,
With harness rent and captains slain,
When warrior, elephant, and steed
Mingled in wild confusion bleed:
As when, all spent her store of worth,
Rocks from her base the loosened earth:
Like a sad fallen star no more
Wearing the lovely light it wore:
So mournful in her lost estate
Was that sad town disconsolate.
Then car-borne Bharat, good and brave,
Thus spake to him the steeds who drave:
'Why are Ayodhyá's streets so mute!
Where is the voice of lyre and lute?
Why sounds not, as of old, to-day
The music of the minstrel's lay?
p. 224
Where are the wreaths they used to twine?
Where are the blossoms and the wine?
Where is the cool refreshing scent
Of sandal dust with aloe blent?
The elephant's impatient roar,
The din of cars, I hear no more:
No more the horse's pleasant neigh
Rings out to meet me on my way.
Ayodhyá's youths, since Ráma's flight,
Have lost their relish for delight:
Her men roam forth no more, nor care
Bright garlands round their necks to wear.
All grieve for banished Ráma: feast,
And revelry and song have ceased:
Like a black night when floods pour down,
So dark and gloomy is the town.
When will he come to make them gay
Like some auspicious holiday?
When will my brother, like a cloud
At summer's close, make glad the crowd?'
Then through the streets the hero rode,
And passed within his sire's abode,
Like some deserted lion's den,
Forsaken by the lord of men.
Then to the inner bowers he came,
Once happy home of many a dame,
Now gloomy, sad, and drear,
Dark as of old that sunless day
When wept the Gods in wild dismay; 1
There poured he many a tear.
Deep, pleasant was the chariot's sound
As royal Bharat, far renowned,
Whirled by his mettled coursers fast
Within Ayodhyá's city passed.
There dark and drear was every home
Where cats and owls had space to roam,
As when the shades of midnight fall
With blackest gloom, and cover all:
As Rohiní, dear spouse of him
Whom Rahu 1 hates, grows faint and dim,
When, as she shines on high alone
The demon's shade is o'er her thrown:
As burnt by summer's heat a rill
Scarce trickling from her parent hill,
With dying fish in pools half dried,
And fainting birds upon her side:
As sacrificial flames arise
When holy oil their food supplies,
But when no more the fire is fed
Sink lustreless and cold and dead:
Like some brave host that filled the plain,
With harness rent and captains slain,
When warrior, elephant, and steed
Mingled in wild confusion bleed:
As when, all spent her store of worth,
Rocks from her base the loosened earth:
Like a sad fallen star no more
Wearing the lovely light it wore:
So mournful in her lost estate
Was that sad town disconsolate.
Then car-borne Bharat, good and brave,
Thus spake to him the steeds who drave:
'Why are Ayodhyá's streets so mute!
Where is the voice of lyre and lute?
Why sounds not, as of old, to-day
The music of the minstrel's lay?
p. 224
Where are the wreaths they used to twine?
Where are the blossoms and the wine?
Where is the cool refreshing scent
Of sandal dust with aloe blent?
The elephant's impatient roar,
The din of cars, I hear no more:
No more the horse's pleasant neigh
Rings out to meet me on my way.
Ayodhyá's youths, since Ráma's flight,
Have lost their relish for delight:
Her men roam forth no more, nor care
Bright garlands round their necks to wear.
All grieve for banished Ráma: feast,
And revelry and song have ceased:
Like a black night when floods pour down,
So dark and gloomy is the town.
When will he come to make them gay
Like some auspicious holiday?
When will my brother, like a cloud
At summer's close, make glad the crowd?'
Then through the streets the hero rode,
And passed within his sire's abode,
Like some deserted lion's den,
Forsaken by the lord of men.
Then to the inner bowers he came,
Once happy home of many a dame,
Now gloomy, sad, and drear,
Dark as of old that sunless day
When wept the Gods in wild dismay; 1
There poured he many a tear.
Footnotes
223:1 The spouse of Rohini is the Moon: Rahu is the demon who causes eclipses.
Next: The Ramayana-Book II-Sec 3-Canto CXV.: Nandigrám.
The Ramayana (/rɑːˈmɑːjənə/; Sanskrit: रामायणम्, Rāmāyaṇam [rɑːˈmɑːjəɳəm]) is an ancient Indian epic poem which narrates the struggle of the divine prince Rama to rescue his wife Sita from the demon king Ravana. Along with the Mahabharata, it forms the Hindu Itihasa.
The epic, traditionally ascribed to the Hindu sage Valmiki, narrates the life of Rama, the legendary prince of the Kosala Kingdom. It follows his fourteen-year exile to the forest from the kingdom, by his father King Dasharatha, on request of his second wife Kaikeyi. His travels across forests in India with his wife Sita and brother Lakshmana, the kidnapping of his wife by Ravana, the demon king of Lanka, resulting in a war with him, and Rama's eventual return to Ayodhya to be crowned king.
There have been many attempts to unravel the epic's historical growth and compositional layers; various recent scholars' estimates for the earliest stage of the text range from the 7th to 4th centuries BCE, with later stages extending up to the 3rd century CE. Wikipedia
“God / Brahman Speaking To Anne Terri Through The Holy Spirit: Today is August 25, 2018, and I have Asked Anne to begin to place The Ramayana within Our Research Library, for future links to research areas within. AMEN”
*© NOTICE OF ATTRIBUTION
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.