The Ramayana-Book II-Sec 3 - Canto CXII.: The Sandals.
Oct 12, 2018 12:35:35 GMT 1
Post by Anne Terri on Oct 12, 2018 12:35:35 GMT 1
"GOD'S LIVING BIBLE ---- THE THIRD TESTAMENT ----- RESEARCH LIBRARY" ©*
THE RÁMÁYAN OF VÁLMÍKI
Translated into English Verse
BY
RALPH T. H. GRIFFITH, M. A.,
[(Ralph Thomas Hotchkin Griffith), b. 1826 d. 1906]
PRINCIPAL OF THE BENARES COLLEGE
London: Trübner & Co.
Benares: E. J. Lazarus and Co.
[1870-1874]
RAMAYANA-
BOOK II
CANTO CXII.: THE SANDALS.
High wonder mingled with delight
Took the great sages at the sight.
Thrilling their breasts who came to view
The meeting of the peerless two.
The saints and sages' holy train
Departed to their home again.
And high each holy voice was raised,
And thus the glorious brothers praised.
'High fate is his, the sire of two
Most virtuous sous, so brave and true:
With wonder and with joy intense
Our ears have heard their conference.
Then the great sages, longing all
To see the ten-necked tyrant 1b fall,
To Bharat, bravest of the brave,
Their salutary counsel gave:
'O thou of lofty lineage born,
Whom wisdom, conduct, fame adorn,
Thou for thy honoured father's sake
Shouldst Ráma's righteous counsel take.
p. 222
All debts to Queen Kaikeyí paid,
Thy sire his home in heaven has made,
So virtuous Ráma we would see
From filial obligation free.'
Thus gave each royal sage advice,
High saint, and bard of Paradise;
Then quickly vanishing from view
Each to his proper home withdrew.
Then Ráma's face his rapture showed,
And his full heart with joy o'erflowed,
While, as the sages parted thence,
He paid his humble reverence.
Then Bharat shook in every limb
As suppliant thus he spake to him:
'The duty of a king respect,
Held by our race in high respect:
And O, thy gracious ear incline
To heed my mother's prayer and mine.
The mighty realm to rule and guard
For me alone is task too hard.
No power have I the love to gain
Of noble, citizen, and swain.
All those who know thee, warrior, friend,
On thee their eager glances bend,
As labouring hinds who till the plain
Look fondly for the Lord of Rain.
O wisest Prince, thy realm secure,
And make its firm foundations sure.
Kakutstha's son, thy mighty arm
Can keep the nation free from harm.'
He spoke, and fell in sorrow drowned
At Ráma's feet upon the ground,
And there the hero sued and sighed,
And 'Hear me, Raghu's son,' he cried.
Then Ráma raised him up, and pressed
His brother to his loving breast,
And sweetly as a wild swan cried
To Bharat dark and lotus-eyed:
'So just and true thy generous soul,
Thy hand may well this earth control:
But many a sage his aid will lend.
With counsellor, and peer, and friend:
With these advise: their counsel ask,
And so perform thy arduous task.
The moon his beauty may forgo,
The cold forsake the Hills of Snow,
And Ocean o'er his banks may sweep,
But I my father's word will keep.
Now whether love of thee or greed
Thy mother led to plan the deed,
Forth from thy breast the memory throw,
And filial love and reverence show.'
Thus spake Kaus'alyá's son: again
Bharat replied in humble strain
To him who matched the sun in might
And lovely as the young moon's light:
'Put, noble brother, I entreat,
These sandals on thy blessed feet:
These, lord of men, with gold bedecked,
The realm and people will protect.'
Then Ráma, as his brother prayed
Beneath his feet the sandals laid,
And these with fond affection gave
To Bharat's hand, the good and brave.
Then Bharat bowed his reverent head
And thus again to Ráma said:
'Through fourteen seasons will I wear
The hermit's dress and matted hair:
With fruit and roots my life sustain,
And still beyond the realm remain,
Longing for thee to come again.
The rule and all affairs of state
I to these shoes will delegate.
And if, O tamer of thy foes,
When fourteen years have reached their close,
I see thee not that day return,
The kindled fire my frame shall burn.
Then Ráma to his bosom drew
Dear Bharat and S'atrughna too:
'Be never wroth,' he cried, 'with her,
Kaikeyí's guardian minister:
This, glory of Ikshváku's line,
Is Sítá's earnest prayer and mine.'
He spoke, and as the big tears fell,
To his dear brother bade farewell.
Round Ráma, Bharat strong and bold
In humble reverence paced,
When the bright sandals wrought with gold
Above his brows were placed.
The royal elephant who led
The glorious pomp he found,
And on the monster's mighty head
Those sandals duly bound.
Then noble Rama, born to swell
The glories of his race,
To all in order bade farewell
With love and tender grace--
To brothers, counsellers, and peers,--
Still firm, in duty proved,
Firm, as the Lord of Snow uprears
His mountains unremoved.
No queen, for choking sobs and sighs,
Could say her last adieu:
Then Ráma bowed, with flooded eyes,
And to his cot withdrew.
High wonder mingled with delight
Took the great sages at the sight.
Thrilling their breasts who came to view
The meeting of the peerless two.
The saints and sages' holy train
Departed to their home again.
And high each holy voice was raised,
And thus the glorious brothers praised.
'High fate is his, the sire of two
Most virtuous sous, so brave and true:
With wonder and with joy intense
Our ears have heard their conference.
Then the great sages, longing all
To see the ten-necked tyrant 1b fall,
To Bharat, bravest of the brave,
Their salutary counsel gave:
'O thou of lofty lineage born,
Whom wisdom, conduct, fame adorn,
Thou for thy honoured father's sake
Shouldst Ráma's righteous counsel take.
p. 222
All debts to Queen Kaikeyí paid,
Thy sire his home in heaven has made,
So virtuous Ráma we would see
From filial obligation free.'
Thus gave each royal sage advice,
High saint, and bard of Paradise;
Then quickly vanishing from view
Each to his proper home withdrew.
Then Ráma's face his rapture showed,
And his full heart with joy o'erflowed,
While, as the sages parted thence,
He paid his humble reverence.
Then Bharat shook in every limb
As suppliant thus he spake to him:
'The duty of a king respect,
Held by our race in high respect:
And O, thy gracious ear incline
To heed my mother's prayer and mine.
The mighty realm to rule and guard
For me alone is task too hard.
No power have I the love to gain
Of noble, citizen, and swain.
All those who know thee, warrior, friend,
On thee their eager glances bend,
As labouring hinds who till the plain
Look fondly for the Lord of Rain.
O wisest Prince, thy realm secure,
And make its firm foundations sure.
Kakutstha's son, thy mighty arm
Can keep the nation free from harm.'
He spoke, and fell in sorrow drowned
At Ráma's feet upon the ground,
And there the hero sued and sighed,
And 'Hear me, Raghu's son,' he cried.
Then Ráma raised him up, and pressed
His brother to his loving breast,
And sweetly as a wild swan cried
To Bharat dark and lotus-eyed:
'So just and true thy generous soul,
Thy hand may well this earth control:
But many a sage his aid will lend.
With counsellor, and peer, and friend:
With these advise: their counsel ask,
And so perform thy arduous task.
The moon his beauty may forgo,
The cold forsake the Hills of Snow,
And Ocean o'er his banks may sweep,
But I my father's word will keep.
Now whether love of thee or greed
Thy mother led to plan the deed,
Forth from thy breast the memory throw,
And filial love and reverence show.'
Thus spake Kaus'alyá's son: again
Bharat replied in humble strain
To him who matched the sun in might
And lovely as the young moon's light:
'Put, noble brother, I entreat,
These sandals on thy blessed feet:
These, lord of men, with gold bedecked,
The realm and people will protect.'
Then Ráma, as his brother prayed
Beneath his feet the sandals laid,
And these with fond affection gave
To Bharat's hand, the good and brave.
Then Bharat bowed his reverent head
And thus again to Ráma said:
'Through fourteen seasons will I wear
The hermit's dress and matted hair:
With fruit and roots my life sustain,
And still beyond the realm remain,
Longing for thee to come again.
The rule and all affairs of state
I to these shoes will delegate.
And if, O tamer of thy foes,
When fourteen years have reached their close,
I see thee not that day return,
The kindled fire my frame shall burn.
Then Ráma to his bosom drew
Dear Bharat and S'atrughna too:
'Be never wroth,' he cried, 'with her,
Kaikeyí's guardian minister:
This, glory of Ikshváku's line,
Is Sítá's earnest prayer and mine.'
He spoke, and as the big tears fell,
To his dear brother bade farewell.
Round Ráma, Bharat strong and bold
In humble reverence paced,
When the bright sandals wrought with gold
Above his brows were placed.
The royal elephant who led
The glorious pomp he found,
And on the monster's mighty head
Those sandals duly bound.
Then noble Rama, born to swell
The glories of his race,
To all in order bade farewell
With love and tender grace--
To brothers, counsellers, and peers,--
Still firm, in duty proved,
Firm, as the Lord of Snow uprears
His mountains unremoved.
No queen, for choking sobs and sighs,
Could say her last adieu:
Then Ráma bowed, with flooded eyes,
And to his cot withdrew.
Footnotes
221:1b Ten-headed, ten-necked, ten faced, are common epithets of Rávan the great king of Lanká.
Next: The Ramayana-Book II-Sec 3-Canto CXIII.: Bharat's Beturn.
The Ramayana (/rɑːˈmɑːjənə/; Sanskrit: रामायणम्, Rāmāyaṇam [rɑːˈmɑːjəɳəm]) is an ancient Indian epic poem which narrates the struggle of the divine prince Rama to rescue his wife Sita from the demon king Ravana. Along with the Mahabharata, it forms the Hindu Itihasa.
The epic, traditionally ascribed to the Hindu sage Valmiki, narrates the life of Rama, the legendary prince of the Kosala Kingdom. It follows his fourteen-year exile to the forest from the kingdom, by his father King Dasharatha, on request of his second wife Kaikeyi. His travels across forests in India with his wife Sita and brother Lakshmana, the kidnapping of his wife by Ravana, the demon king of Lanka, resulting in a war with him, and Rama's eventual return to Ayodhya to be crowned king.
There have been many attempts to unravel the epic's historical growth and compositional layers; various recent scholars' estimates for the earliest stage of the text range from the 7th to 4th centuries BCE, with later stages extending up to the 3rd century CE. Wikipedia
“God / Brahman Speaking To Anne Terri Through The Holy Spirit: Today is August 25, 2018, and I have Asked Anne to begin to place The Ramayana within Our Research Library, for future links to research areas within. AMEN”
*© NOTICE OF ATTRIBUTION
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.