The Ramayana-Book II-Sec 2 - Canto LXXIV.: Bharat's Lamest.
Oct 1, 2018 16:21:08 GMT 1
Post by Anne Terri on Oct 1, 2018 16:21:08 GMT 1
"GOD'S LIVING BIBLE ---- THE THIRD TESTAMENT ----- RESEARCH LIBRARY" ©*
THE RÁMÁYAN OF VÁLMÍKI
Translated into English Verse
BY
RALPH T. H. GRIFFITH, M. A.,
[(Ralph Thomas Hotchkin Griffith), b. 1826 d. 1906]
PRINCIPAL OF THE BENARES COLLEGE
London: Trübner & Co.
Benares: E. J. Lazarus and Co.
[1870-1874]
RAMAYANA-
BOOK II
CANTO LXXIV.: BHARAT'S LAMEST.
When Bharat's anger-sharpened tongue
Reproaches on the queen had flung,
Again, with mighty rage possessed,
The guilty dame he thus addressed:
'Flee, cruel, wicked sinner, flee,
Let not this kingdom harbour thee.
Thou who hast thrown all right aside,
Ween thou for me when I have died.
Canst thou one charge against the king,
Or the most duteous Ráma bring?
The one thy sin to death has sent,
The other chased to banishment.
Our line's destroyer, sin defiled
Like one who kills an unborn child,
Ne'er with thy lord in heaven to dwell,
Thy portion shall be down in hell
Because thy hand, that stayed for naught,
This awful wickedness has wrought,
And ruined him whom all held dear,
My bosom too is stirred with fear.
My father by thy sin is dead,
And Ráma to the wood is fled;
And of thy deed I bear the stain,
And fameless in the world remain.
Ambitious, evil-souled. in show
My mother, yet my direst foe.
My throning ne'er thine eyes shall bless,
Thy husband's wicked murderess.
p. 183
Thou art not As'vapati's child,
That righteous king most sage and mild,
But thou wast born a fiend, a foe
My father's house to overthrow.
Thou who hast made Kaus'alyá, pure,
Gentle, affectionate, endure
The loss of him who was her bliss--
What worlds await thee, Queen, for this?
Was it not patent to thy sense
That Ráma was his friends' defence,
Kaus'alyá's own true child most dear,
The eldest and his father's peer?
Men in the son not only trace
The father's figure, form, and face,
But in his heart they also find
The offspring of the father's mind;
And hence, though dear their kinsmen are,
To mothers sons are dearer far.
There goes an ancient legend how
Good Surabhi, the God-loved cow,
Saw two of her dear children strain,
Drawing a plough and faint with pain.
She saw them on the earth outworn,
Toiling till noon from early morn,
And as she viewed her children's woe,
A flood of tears began to flow.
As through the air beneath her swept
The Lord of Gods, the drops she wept,
Fine, laden with delicious smell,
Upon his heavenly body fell,
And Indra lifted up his eyes
And saw her standing in the skies,
Afflicted with her sorrow's weight,
Sad, weeping, all disconsolate.
The Lord of Gods in anxious mood
Thus spoke in suppliant attitude:
'No fear disturbs our rest, and how
Comes this great dread upon thee now?
Whence can this woe upon thee fall,
Say, gentle one who lovest all?'
Thus spake the God who rules the skies,
Indra, the Lord supremely wise;
And gentle Surabhi, well learned
In eloquence, this speech returned:
'Not thine the fault, great God, not thine
And guiltless are the Lords divine:
I mourn two children faint with toil,
Labouring hard in stubborn soil,
Wasted and sad I see them now,
While the sun beats on neck and brow,
Still goaded by the cruel hind,--
No pity in his savage mind.
O Indra, from this body sprang
These children, worn with many a pang.
For this sad sight I mourn, for none
Is to the mother like her son.'
He saw her weep whose offspring feed
In thousands over hill and mead,
And knew that in a mother's eye
Naught with a son, for love, can vie.
He deemed her, when the tears that came
From her sad eyes bedewed his frame,
Laden with their celestial scent,
Of living things most excellent,
If she these tears of sorrow shed
Who many a thousand children bred,
Think what a life of woe is left
Kaus'alyá, of her Ráma reft.
An only son was hers and she
Is rendered childless now by thee.
Here and hereafter, for thy crime,
Woe is thy lot through endless time.
And now, O Queen, without delay,
With all due honour will I pay
Both to my brother and my sire
The rites their several fates require.
Back to Ayodhyá will I bring
The long-armed chief, her lord and king,
And to the wood myself betake
Where hermit saints their dwelling make.
For, sinner both in deed and thought!
This hideous crime which thou hast wrought
I cannot bear, or live to see
The people's sad eyes bent on me.
Begone, to Dandak wood retire,
Or cast thy body to the fire,
Or bind around thy neck the rope:
No other refuge mayst thou hope.
When Ráma, lord of valour true,
Has gained the earth, his right and due,
Then, free from duty's binding debt,
My vanished sin shall I forget.'
Thus like an elephant forced to brook
The goading of the driver's hook,
Quick panting like a serpent maimed,
He fell to earth with rage inflamed.
When Bharat's anger-sharpened tongue
Reproaches on the queen had flung,
Again, with mighty rage possessed,
The guilty dame he thus addressed:
'Flee, cruel, wicked sinner, flee,
Let not this kingdom harbour thee.
Thou who hast thrown all right aside,
Ween thou for me when I have died.
Canst thou one charge against the king,
Or the most duteous Ráma bring?
The one thy sin to death has sent,
The other chased to banishment.
Our line's destroyer, sin defiled
Like one who kills an unborn child,
Ne'er with thy lord in heaven to dwell,
Thy portion shall be down in hell
Because thy hand, that stayed for naught,
This awful wickedness has wrought,
And ruined him whom all held dear,
My bosom too is stirred with fear.
My father by thy sin is dead,
And Ráma to the wood is fled;
And of thy deed I bear the stain,
And fameless in the world remain.
Ambitious, evil-souled. in show
My mother, yet my direst foe.
My throning ne'er thine eyes shall bless,
Thy husband's wicked murderess.
p. 183
Thou art not As'vapati's child,
That righteous king most sage and mild,
But thou wast born a fiend, a foe
My father's house to overthrow.
Thou who hast made Kaus'alyá, pure,
Gentle, affectionate, endure
The loss of him who was her bliss--
What worlds await thee, Queen, for this?
Was it not patent to thy sense
That Ráma was his friends' defence,
Kaus'alyá's own true child most dear,
The eldest and his father's peer?
Men in the son not only trace
The father's figure, form, and face,
But in his heart they also find
The offspring of the father's mind;
And hence, though dear their kinsmen are,
To mothers sons are dearer far.
There goes an ancient legend how
Good Surabhi, the God-loved cow,
Saw two of her dear children strain,
Drawing a plough and faint with pain.
She saw them on the earth outworn,
Toiling till noon from early morn,
And as she viewed her children's woe,
A flood of tears began to flow.
As through the air beneath her swept
The Lord of Gods, the drops she wept,
Fine, laden with delicious smell,
Upon his heavenly body fell,
And Indra lifted up his eyes
And saw her standing in the skies,
Afflicted with her sorrow's weight,
Sad, weeping, all disconsolate.
The Lord of Gods in anxious mood
Thus spoke in suppliant attitude:
'No fear disturbs our rest, and how
Comes this great dread upon thee now?
Whence can this woe upon thee fall,
Say, gentle one who lovest all?'
Thus spake the God who rules the skies,
Indra, the Lord supremely wise;
And gentle Surabhi, well learned
In eloquence, this speech returned:
'Not thine the fault, great God, not thine
And guiltless are the Lords divine:
I mourn two children faint with toil,
Labouring hard in stubborn soil,
Wasted and sad I see them now,
While the sun beats on neck and brow,
Still goaded by the cruel hind,--
No pity in his savage mind.
O Indra, from this body sprang
These children, worn with many a pang.
For this sad sight I mourn, for none
Is to the mother like her son.'
He saw her weep whose offspring feed
In thousands over hill and mead,
And knew that in a mother's eye
Naught with a son, for love, can vie.
He deemed her, when the tears that came
From her sad eyes bedewed his frame,
Laden with their celestial scent,
Of living things most excellent,
If she these tears of sorrow shed
Who many a thousand children bred,
Think what a life of woe is left
Kaus'alyá, of her Ráma reft.
An only son was hers and she
Is rendered childless now by thee.
Here and hereafter, for thy crime,
Woe is thy lot through endless time.
And now, O Queen, without delay,
With all due honour will I pay
Both to my brother and my sire
The rites their several fates require.
Back to Ayodhyá will I bring
The long-armed chief, her lord and king,
And to the wood myself betake
Where hermit saints their dwelling make.
For, sinner both in deed and thought!
This hideous crime which thou hast wrought
I cannot bear, or live to see
The people's sad eyes bent on me.
Begone, to Dandak wood retire,
Or cast thy body to the fire,
Or bind around thy neck the rope:
No other refuge mayst thou hope.
When Ráma, lord of valour true,
Has gained the earth, his right and due,
Then, free from duty's binding debt,
My vanished sin shall I forget.'
Thus like an elephant forced to brook
The goading of the driver's hook,
Quick panting like a serpent maimed,
He fell to earth with rage inflamed.
Next: The Ramayana-Book II-Sec 2 - Canto LXXV.: The Abjuration.
The Ramayana (/rɑːˈmɑːjənə/; Sanskrit: रामायणम्, Rāmāyaṇam [rɑːˈmɑːjəɳəm]) is an ancient Indian epic poem which narrates the struggle of the divine prince Rama to rescue his wife Sita from the demon king Ravana. Along with the Mahabharata, it forms the Hindu Itihasa.
The epic, traditionally ascribed to the Hindu sage Valmiki, narrates the life of Rama, the legendary prince of the Kosala Kingdom. It follows his fourteen-year exile to the forest from the kingdom, by his father King Dasharatha, on request of his second wife Kaikeyi. His travels across forests in India with his wife Sita and brother Lakshmana, the kidnapping of his wife by Ravana, the demon king of Lanka, resulting in a war with him, and Rama's eventual return to Ayodhya to be crowned king.
There have been many attempts to unravel the epic's historical growth and compositional layers; various recent scholars' estimates for the earliest stage of the text range from the 7th to 4th centuries BCE, with later stages extending up to the 3rd century CE. Wikipedia
“God / Brahman Speaking To Anne Terri Through The Holy Spirit: Today is August 25, 2018, and I have Asked Anne to begin to place The Ramayana within Our Research Library, for future links to research areas within. AMEN”
*© NOTICE OF ATTRIBUTION
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.