The Ramayana-Book II-Sec 2 - Canto LXXII.: Bharat's Inquiry
Oct 1, 2018 16:12:12 GMT 1
Post by Anne Terri on Oct 1, 2018 16:12:12 GMT 1
"GOD'S LIVING BIBLE ---- THE THIRD TESTAMENT ----- RESEARCH LIBRARY" ©*
THE RÁMÁYAN OF VÁLMÍKI
Translated into English Verse
BY
RALPH T. H. GRIFFITH, M. A.,
[(Ralph Thomas Hotchkin Griffith), b. 1826 d. 1906]
PRINCIPAL OF THE BENARES COLLEGE
London: Trübner & Co.
Benares: E. J. Lazarus and Co.
[1870-1874]
RAMAYANA-
BOOK II
CANTO LXXII.: BHARAT'S INQUIRY.
He entered in, he looked around,
Nor in the house his father found;
Then to his mother's dwelling, bent
To see her face, he quickly went.
She saw her son, so long away,
Returning after many a day,
And from her golden seat in joy
Sprung forward to her darling boy.
Within the bower, no longer bright,
Came Bharat lover of the right,
And bending with observance sweet
Clasped his dear mother's lovely feet.
Long kisses on his brow she pressed,
And held her hero to her breast,
Then fondly drew him to her knees,
And questioned him in words like these:
'How many nights have fled, since thou
Leftest thy grandsire's home, till now?
By flying steeds so swiftly borne,
Art thou not weak and travel-worn?
How fares the king my father, tell:
Is Yudhájit thine uncle well?
And now, my son, at length declare
The pleasure of the visit there.'
Thus to the offspring of the king
She spake with tender questioning,
And to his mother made reply
Young Bharat of the lotus eye:
'The seventh night has come and fled
Since from my grandsire's home I sped:
My mother's sire is well, and he,
Yudhájit, from all trouble free.
The gold and every precious thing
Presented by the conqueror king,
The slower guards behind convey:
I left them weary on the way.
Urged by the men my father sent,
My hasty course I hither bent:
Now, I implore, an answer deign,
And all I wish to know, explain.
Unoccupied I now behold
This couch of thine adorned with gold,
And each of King Ikshváku's race
Appears with dark and gloomy face.
The king is aye, my mother dear,
Most constant in his visits here.
To meet my sire I sought this spot:
How is it that I find him not?
I long to clasp my father's feet:
Say where he lingers, I entreat.
Perchance the monarch may be seen
Where dwells Kaus'alyá, eldest queen.'
His father's fate, from him concealed.
Kaikeyí to her son revealed:
Told as glad news the story sad,
For lust of sway had made her mad:
'Thy father, O my darling, know,
Has gone the way all life must go:
Devout and famed, of lofty thought,
In whom the good their refuge sought.'
When Bharat pious, pure, and true,
Heard the sad words which pierced him through,
Grieved for the sire he loved so well
Prostrate upon the ground he fell:
Down fell the strong-armed hero, high
Tossing his arms, and a sad cry,
'Ah, woe is me, unhappy, slain!'
Burst from his lips again, again,
Afflicted for his father's fate
By grief's intolerable weight,
With every sense amazed and cowed
The splendid hero wailed aloud:
'Ah me, my royal father's bed
Of old a gentle radiance shed,
Like the pure sky when clouds are past,
And the moon's light is o'er it cast:
Ah, of its wisest lord bereft,
It shows to-day faint radiance left,
As when the moon has left the sky.
Or mighty Ocean's depths are dry.'
With choking sobs, with many a tear.
Pierced to the heart with grief sincere,
The best of conquerors poured his sighs,
And with his robe veiled face and eyes.
Kaikeyí saw him fallen there,
Godlike, afflicted, in despair,
Used every art to move him thence,
And tried him thus with eloquence:
'Arise, arise, my dearest; why
Wilt thou, famed Prince, so lowly lie?
Not by such grief as this are moved
Good men like thee, by all approved.
The earth thy father nobly swayed,
And rites to Heaven he duly paid.
At length his race of life was run:
Thou shouldst not mourn for him, my son.'
Long on the ground he wept, and rolled
From side to side, still unconsoled,
And then, with bitter grief oppressed,
His mother with those words addressed:
p. 181
'This joyful hope my bosom fed
When from my grandsire's halls I sped--
'The king will throne his eldest son,
And sacrifice, as should be done.'
But all is changed, my hope was vain,
And this sad heart is rent in twain,
For my dear father's face I miss,
Who ever sought his loved ones' bliss.
But in my absence, mother, say,
What sickness took my sire away?
Ah, happy Ráma, happy they
Allowed his funeral rites to pay!
The glorious monarch has not learned
That I his darling have returned,
Or quickly had he hither sped,
And pressed his kisses on my head.
Where is that hand whose gentle touch,
Most soft and kind I loved so much,
The hand that loved to brush away
The dust that on his darling lay?
Quick, bear the news to Ráma's ear;
Tell the great chief that I am here:
Brother, and sire, and friend, and all
Is he, and I his trusty thrall,
For noble hearts, to virtue true,
Their sires in elder brothers view.
To clasp his feet I fain would bow:
He is my hope and refuge now.
What said my glorious sire, who knew
Virtue and vice, so brave and true?
Firm in his vows, dear lady, say,
What said he ere he passed away?
What was his rede to me? I crave
To hear the last advice he gave.'
Thus closely questioned by the youth,
Kaikeyi spoke the mournful truth:
'The high-souled monarch wept and sighed,
For Ráma, Sítá, Lakshman, cried,
Then, best of all who go to bliss,
Passed to the world which follows this.
'Ah, blessed are the people who
Shall Ráma and his Sítá view,
And Lakshman of the mighty arm,
Returning free from scathe and harm.'
Such were the words, the last of all,
Thy father, ere he died, let fall,
By Fate and Death's dread coils enwound,
As some great elephant is bound.'
He heard, yet deeper in despair,
Her lips this double woe declare,
And with sad brow that showed his pain
Questioned his mother thus again:
'But where is he, of virtue tried,
Who fills Kaus'alyá's heart with pride,
Where is the noble Ráma? where
Is Lakshman brave, and Sítá fair?'
Thus pressed, the queen began to tell
The story as each thing befell,
And gave her son in words like these,
The mournful news she meant to please:
'The prince is gone in hermit dress
To Dandak's mighty wilderness,
And Lakshman brave and Sítá share
The wanderings of the exile there.'
Then Bharat's soul with fear was stirred
Lest Ráma from the right had erred,
And jealous for ancestral fame,
He put this question to the dame:
'Has Ráma grasped with lawless hold
A Bráhman's house, or land, or gold?
Has Ráma harmed with ill intent
Some poor or wealthy innocent?
Was Ráma, faithless to his vows,
Enamoured of anothers spouse?
Why was he sent to Dandak's wild,
Like one who kills an unborn child?'
He questioned thus: and she began
To tell her deeds and crafty plan.
Deceitful-hearted, fond, and blind
As is the way of womankind:
'No Bráhman's wealth has Ráma seized,
No dame his wandering fancy pleased;
His very eyes he ne'er allows
To gaze upon a neighbour's spouse,
But when I heard the monarch planned
To give the realm to Ráma's hand,
I prayed that Ráma hence might flee,
And claimed the throne, my son, for thee.
The king maintained the name he bare,
And did according to my prayer.
And Ráma, with his brother, sent,
And Sítá, forth to banishment.
When his dear son was seen no more,
The lord of earth was troubled sore:
Too feeble with his grief to strive,
He joined the elemental Five.
Up then, most dutiful! maintain
The royal state, arise, and reign.
For thee, my darling son, for thee
All this was planned and wrought by me.
Come, cast thy grief and pain aside,
With manly courage fortified.
This town and realm are all thine own,
And fear and grief are here unknown.
Come, with Vas'ishtha's guiding aid,
And priests in ritual skilled
Let the king's funeral dues be paid,
And every claim fulfilled.
Perform his obsequies with all
That suits his rank and worth,
Then give the mandate to install
Thyself as lord of earth.'
He entered in, he looked around,
Nor in the house his father found;
Then to his mother's dwelling, bent
To see her face, he quickly went.
She saw her son, so long away,
Returning after many a day,
And from her golden seat in joy
Sprung forward to her darling boy.
Within the bower, no longer bright,
Came Bharat lover of the right,
And bending with observance sweet
Clasped his dear mother's lovely feet.
Long kisses on his brow she pressed,
And held her hero to her breast,
Then fondly drew him to her knees,
And questioned him in words like these:
'How many nights have fled, since thou
Leftest thy grandsire's home, till now?
By flying steeds so swiftly borne,
Art thou not weak and travel-worn?
How fares the king my father, tell:
Is Yudhájit thine uncle well?
And now, my son, at length declare
The pleasure of the visit there.'
Thus to the offspring of the king
She spake with tender questioning,
And to his mother made reply
Young Bharat of the lotus eye:
'The seventh night has come and fled
Since from my grandsire's home I sped:
My mother's sire is well, and he,
Yudhájit, from all trouble free.
The gold and every precious thing
Presented by the conqueror king,
The slower guards behind convey:
I left them weary on the way.
Urged by the men my father sent,
My hasty course I hither bent:
Now, I implore, an answer deign,
And all I wish to know, explain.
Unoccupied I now behold
This couch of thine adorned with gold,
And each of King Ikshváku's race
Appears with dark and gloomy face.
The king is aye, my mother dear,
Most constant in his visits here.
To meet my sire I sought this spot:
How is it that I find him not?
I long to clasp my father's feet:
Say where he lingers, I entreat.
Perchance the monarch may be seen
Where dwells Kaus'alyá, eldest queen.'
His father's fate, from him concealed.
Kaikeyí to her son revealed:
Told as glad news the story sad,
For lust of sway had made her mad:
'Thy father, O my darling, know,
Has gone the way all life must go:
Devout and famed, of lofty thought,
In whom the good their refuge sought.'
When Bharat pious, pure, and true,
Heard the sad words which pierced him through,
Grieved for the sire he loved so well
Prostrate upon the ground he fell:
Down fell the strong-armed hero, high
Tossing his arms, and a sad cry,
'Ah, woe is me, unhappy, slain!'
Burst from his lips again, again,
Afflicted for his father's fate
By grief's intolerable weight,
With every sense amazed and cowed
The splendid hero wailed aloud:
'Ah me, my royal father's bed
Of old a gentle radiance shed,
Like the pure sky when clouds are past,
And the moon's light is o'er it cast:
Ah, of its wisest lord bereft,
It shows to-day faint radiance left,
As when the moon has left the sky.
Or mighty Ocean's depths are dry.'
With choking sobs, with many a tear.
Pierced to the heart with grief sincere,
The best of conquerors poured his sighs,
And with his robe veiled face and eyes.
Kaikeyí saw him fallen there,
Godlike, afflicted, in despair,
Used every art to move him thence,
And tried him thus with eloquence:
'Arise, arise, my dearest; why
Wilt thou, famed Prince, so lowly lie?
Not by such grief as this are moved
Good men like thee, by all approved.
The earth thy father nobly swayed,
And rites to Heaven he duly paid.
At length his race of life was run:
Thou shouldst not mourn for him, my son.'
Long on the ground he wept, and rolled
From side to side, still unconsoled,
And then, with bitter grief oppressed,
His mother with those words addressed:
p. 181
'This joyful hope my bosom fed
When from my grandsire's halls I sped--
'The king will throne his eldest son,
And sacrifice, as should be done.'
But all is changed, my hope was vain,
And this sad heart is rent in twain,
For my dear father's face I miss,
Who ever sought his loved ones' bliss.
But in my absence, mother, say,
What sickness took my sire away?
Ah, happy Ráma, happy they
Allowed his funeral rites to pay!
The glorious monarch has not learned
That I his darling have returned,
Or quickly had he hither sped,
And pressed his kisses on my head.
Where is that hand whose gentle touch,
Most soft and kind I loved so much,
The hand that loved to brush away
The dust that on his darling lay?
Quick, bear the news to Ráma's ear;
Tell the great chief that I am here:
Brother, and sire, and friend, and all
Is he, and I his trusty thrall,
For noble hearts, to virtue true,
Their sires in elder brothers view.
To clasp his feet I fain would bow:
He is my hope and refuge now.
What said my glorious sire, who knew
Virtue and vice, so brave and true?
Firm in his vows, dear lady, say,
What said he ere he passed away?
What was his rede to me? I crave
To hear the last advice he gave.'
Thus closely questioned by the youth,
Kaikeyi spoke the mournful truth:
'The high-souled monarch wept and sighed,
For Ráma, Sítá, Lakshman, cried,
Then, best of all who go to bliss,
Passed to the world which follows this.
'Ah, blessed are the people who
Shall Ráma and his Sítá view,
And Lakshman of the mighty arm,
Returning free from scathe and harm.'
Such were the words, the last of all,
Thy father, ere he died, let fall,
By Fate and Death's dread coils enwound,
As some great elephant is bound.'
He heard, yet deeper in despair,
Her lips this double woe declare,
And with sad brow that showed his pain
Questioned his mother thus again:
'But where is he, of virtue tried,
Who fills Kaus'alyá's heart with pride,
Where is the noble Ráma? where
Is Lakshman brave, and Sítá fair?'
Thus pressed, the queen began to tell
The story as each thing befell,
And gave her son in words like these,
The mournful news she meant to please:
'The prince is gone in hermit dress
To Dandak's mighty wilderness,
And Lakshman brave and Sítá share
The wanderings of the exile there.'
Then Bharat's soul with fear was stirred
Lest Ráma from the right had erred,
And jealous for ancestral fame,
He put this question to the dame:
'Has Ráma grasped with lawless hold
A Bráhman's house, or land, or gold?
Has Ráma harmed with ill intent
Some poor or wealthy innocent?
Was Ráma, faithless to his vows,
Enamoured of anothers spouse?
Why was he sent to Dandak's wild,
Like one who kills an unborn child?'
He questioned thus: and she began
To tell her deeds and crafty plan.
Deceitful-hearted, fond, and blind
As is the way of womankind:
'No Bráhman's wealth has Ráma seized,
No dame his wandering fancy pleased;
His very eyes he ne'er allows
To gaze upon a neighbour's spouse,
But when I heard the monarch planned
To give the realm to Ráma's hand,
I prayed that Ráma hence might flee,
And claimed the throne, my son, for thee.
The king maintained the name he bare,
And did according to my prayer.
And Ráma, with his brother, sent,
And Sítá, forth to banishment.
When his dear son was seen no more,
The lord of earth was troubled sore:
Too feeble with his grief to strive,
He joined the elemental Five.
Up then, most dutiful! maintain
The royal state, arise, and reign.
For thee, my darling son, for thee
All this was planned and wrought by me.
Come, cast thy grief and pain aside,
With manly courage fortified.
This town and realm are all thine own,
And fear and grief are here unknown.
Come, with Vas'ishtha's guiding aid,
And priests in ritual skilled
Let the king's funeral dues be paid,
And every claim fulfilled.
Perform his obsequies with all
That suits his rank and worth,
Then give the mandate to install
Thyself as lord of earth.'
Next: The Ramayana-Book II-Sec 2 -Canto LXXIII.: Kaikeyí Reproached.
The Ramayana (/rɑːˈmɑːjənə/; Sanskrit: रामायणम्, Rāmāyaṇam [rɑːˈmɑːjəɳəm]) is an ancient Indian epic poem which narrates the struggle of the divine prince Rama to rescue his wife Sita from the demon king Ravana. Along with the Mahabharata, it forms the Hindu Itihasa.
The epic, traditionally ascribed to the Hindu sage Valmiki, narrates the life of Rama, the legendary prince of the Kosala Kingdom. It follows his fourteen-year exile to the forest from the kingdom, by his father King Dasharatha, on request of his second wife Kaikeyi. His travels across forests in India with his wife Sita and brother Lakshmana, the kidnapping of his wife by Ravana, the demon king of Lanka, resulting in a war with him, and Rama's eventual return to Ayodhya to be crowned king.
There have been many attempts to unravel the epic's historical growth and compositional layers; various recent scholars' estimates for the earliest stage of the text range from the 7th to 4th centuries BCE, with later stages extending up to the 3rd century CE. Wikipedia
“God / Brahman Speaking To Anne Terri Through The Holy Spirit: Today is August 25, 2018, and I have Asked Anne to begin to place The Ramayana within Our Research Library, for future links to research areas within. AMEN”
*© NOTICE OF ATTRIBUTION
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.