The Ramayana-Book II-Sec 2 -Canto LVIII.: Ráma's Message.
Sept 28, 2018 10:23:20 GMT 1
Post by Anne Terri on Sept 28, 2018 10:23:20 GMT 1
"GOD'S LIVING BIBLE ---- THE THIRD TESTAMENT ----- RESEARCH LIBRARY" ©*
THE RÁMÁYAN OF VÁLMÍKI
Translated into English Verse
BY
RALPH T. H. GRIFFITH, M. A.,
[(Ralph Thomas Hotchkin Griffith), b. 1826 d. 1906]
PRINCIPAL OF THE BENARES COLLEGE
London: Trübner & Co.
Benares: E. J. Lazarus and Co.
[1870-1874]
RAMAYANA-
BOOK II
CANTO LVIII.: RÁMA'S MESSAGE.
The king a while had senseless lain,
When care brought memory back again.
Then straight he called, the news to hear
Of Ráma, for the charioteer,
With reverent hand to hand applied
He waited by the old man's side,
Whose mind with anguish was distraught
Like a great elephant newly caught.
The king with bitter pain distressed
The faithful charioteer addressed,
Who, sad of mien, with flooded eye,
And dust upon his limbs, stood by:
'Where will be Ráma's dwelling now,
At some tree's foot, beneath the bough;
Ah, what will be the exile's food.
Bred up with kind solicitude?
Can he, long lapped in pleasant rest,
Unmeet for pain, by pain oppressed,
Son of earth's king, his sad night spend
Earth-couched, as one that has no friend?
Behind him, when abroad he sped,
Cars, elephant, and foot were led:
Then how shall Ráma dwell afar
In the wild woods where no men are?
How, tell me, did the princes there,
With Sítá good and soft and fair,
Alighting from the chariot, tread
The forest wilds around them spread?
A happy lot is thine, I ween,
Whose eyes my two dear sons have seen
Seeking on foot the forest shade,
Like the bright Twins to view displayed,
The heavenly As'vins, when they seek
The woods that hang 'neath Mandar's peak,
What words, Sumantra, quickly tell,
From Ráma, Lakshman. Sítá fell?
How in the wood did Ráma eat?
What was his bed, and what his seat?
Full answer to my questions give,
For I on thy replies shall live,
As with the saints Yayáti held
Sweet converse, from the skies expelled.'
Urged by the lord of men to speak,
Whose sobbing voice came faint and weak,
Thus he, while tears his utterance broke,
In answer to the monarch spoke;
'Hear then the words that Ráma said,
Resolved in duty's path to tread.
Joining his hands, his head he bent,
And gave this message, reverent:
'Sumantra, to my father go,
Whose lofty mind all people know:
Bow down before him, as is meet,
And in my stead salute his feet.
Then to the queen my mother bend,
And give the greeting that I send:
Ne'er may her steps from duty err,
And may it still be well with her.
And add this word: 'O Queen, pursue
Thy vows with faithful heart and true;
And ever at due season turn
Where holy fires of worship burn.
And, lady, on our lord bestow
p. 164
Such honour as to Gods we owe.
Be kind to every queen: let pride
And thought of self be cast aside.
In the king's fond opinion raise
Kaikeyí, by respect and praise.
Let the young Bharat ever be
Loved, honoured as the king by thee:
Thy king-ward duty ne'er forget:
High over all are monarchs set.'
And Bharat, too, for me address:
Pray that all health his life may bless.
Let every royal lady share,
As justice bids, his love and care.
Say to the strong-armed chief who brings
Joy to Iksváku's line of kings:
'As ruling prince thy care be shown
Of him, our sire, who holds the throne.
Stricken in years he feels their weight;
But leave him in his royal state.
As regent heir content thee still,
Submissive to thy father's will.'
Ráma again his charge renewed,
As the hot flood his cheek bedewed:
'Hold as thine own my mother dear
Who drops for me the longing tear.'
Then Lakshman, with his soul on fire,
Spake breathing fast these words of ire:
'Say, for what sin, for what offence
Was royal Ráma banished thence?
He is the cause, the king: poor slave
To the light charge Kaikeyí gave.
Let right or wrong the motive be,
The author of our woe is he.
Whether the exile were decreed
Through foolish faith or guilty greed,
For promises or empire, still
The king has wrought a grievous ill.
Grant that the Lord of all saw fit
To prompt the deed and sanction it,
In Ráma's life no cause I see
For which the king should bid him flee.
His blinded eye refused to scan
The guilt and folly of the plan,
And from the weakness of the king
Here and hereafter woe shall spring.
No more my sire: the ties that used
To bind me to the king are loosed.
My brother Ráma, Raghu's son.
To me is lord, friend, sire in one.
The love of men how can he win,
Deserting, by the cruel sin,
Their joy, whose heart is swift to feel
A pleasure in the people's weal?
Shall he whose mandate could expel
The virtuous Ráma, loved so well,
To whom his subjects' fond hearts cling--
Shall he in spite of them be king?'
But Janak's child, my lord, stood by,
And oft the votaress heaved a sigh.
She seemed with dull and wandering sense,
Beneath a spirit's influence.
The noble princess, pained with woe
Which till that hour she ne'er could know,
Tears in her heavy trouble shed,
But not a word to me she said.
She raised her face which grief had dried
And tenderly her husband eyed,
Gazed on him as he turned to go
While tear chased tear in rapid flow.'
The king a while had senseless lain,
When care brought memory back again.
Then straight he called, the news to hear
Of Ráma, for the charioteer,
With reverent hand to hand applied
He waited by the old man's side,
Whose mind with anguish was distraught
Like a great elephant newly caught.
The king with bitter pain distressed
The faithful charioteer addressed,
Who, sad of mien, with flooded eye,
And dust upon his limbs, stood by:
'Where will be Ráma's dwelling now,
At some tree's foot, beneath the bough;
Ah, what will be the exile's food.
Bred up with kind solicitude?
Can he, long lapped in pleasant rest,
Unmeet for pain, by pain oppressed,
Son of earth's king, his sad night spend
Earth-couched, as one that has no friend?
Behind him, when abroad he sped,
Cars, elephant, and foot were led:
Then how shall Ráma dwell afar
In the wild woods where no men are?
How, tell me, did the princes there,
With Sítá good and soft and fair,
Alighting from the chariot, tread
The forest wilds around them spread?
A happy lot is thine, I ween,
Whose eyes my two dear sons have seen
Seeking on foot the forest shade,
Like the bright Twins to view displayed,
The heavenly As'vins, when they seek
The woods that hang 'neath Mandar's peak,
What words, Sumantra, quickly tell,
From Ráma, Lakshman. Sítá fell?
How in the wood did Ráma eat?
What was his bed, and what his seat?
Full answer to my questions give,
For I on thy replies shall live,
As with the saints Yayáti held
Sweet converse, from the skies expelled.'
Urged by the lord of men to speak,
Whose sobbing voice came faint and weak,
Thus he, while tears his utterance broke,
In answer to the monarch spoke;
'Hear then the words that Ráma said,
Resolved in duty's path to tread.
Joining his hands, his head he bent,
And gave this message, reverent:
'Sumantra, to my father go,
Whose lofty mind all people know:
Bow down before him, as is meet,
And in my stead salute his feet.
Then to the queen my mother bend,
And give the greeting that I send:
Ne'er may her steps from duty err,
And may it still be well with her.
And add this word: 'O Queen, pursue
Thy vows with faithful heart and true;
And ever at due season turn
Where holy fires of worship burn.
And, lady, on our lord bestow
p. 164
Such honour as to Gods we owe.
Be kind to every queen: let pride
And thought of self be cast aside.
In the king's fond opinion raise
Kaikeyí, by respect and praise.
Let the young Bharat ever be
Loved, honoured as the king by thee:
Thy king-ward duty ne'er forget:
High over all are monarchs set.'
And Bharat, too, for me address:
Pray that all health his life may bless.
Let every royal lady share,
As justice bids, his love and care.
Say to the strong-armed chief who brings
Joy to Iksváku's line of kings:
'As ruling prince thy care be shown
Of him, our sire, who holds the throne.
Stricken in years he feels their weight;
But leave him in his royal state.
As regent heir content thee still,
Submissive to thy father's will.'
Ráma again his charge renewed,
As the hot flood his cheek bedewed:
'Hold as thine own my mother dear
Who drops for me the longing tear.'
Then Lakshman, with his soul on fire,
Spake breathing fast these words of ire:
'Say, for what sin, for what offence
Was royal Ráma banished thence?
He is the cause, the king: poor slave
To the light charge Kaikeyí gave.
Let right or wrong the motive be,
The author of our woe is he.
Whether the exile were decreed
Through foolish faith or guilty greed,
For promises or empire, still
The king has wrought a grievous ill.
Grant that the Lord of all saw fit
To prompt the deed and sanction it,
In Ráma's life no cause I see
For which the king should bid him flee.
His blinded eye refused to scan
The guilt and folly of the plan,
And from the weakness of the king
Here and hereafter woe shall spring.
No more my sire: the ties that used
To bind me to the king are loosed.
My brother Ráma, Raghu's son.
To me is lord, friend, sire in one.
The love of men how can he win,
Deserting, by the cruel sin,
Their joy, whose heart is swift to feel
A pleasure in the people's weal?
Shall he whose mandate could expel
The virtuous Ráma, loved so well,
To whom his subjects' fond hearts cling--
Shall he in spite of them be king?'
But Janak's child, my lord, stood by,
And oft the votaress heaved a sigh.
She seemed with dull and wandering sense,
Beneath a spirit's influence.
The noble princess, pained with woe
Which till that hour she ne'er could know,
Tears in her heavy trouble shed,
But not a word to me she said.
She raised her face which grief had dried
And tenderly her husband eyed,
Gazed on him as he turned to go
While tear chased tear in rapid flow.'
Next: The Ramayana-Book II-Sec 2 - Canto LIX: Das'aratha's Lament.
The Ramayana (/rɑːˈmɑːjənə/; Sanskrit: रामायणम्, Rāmāyaṇam [rɑːˈmɑːjəɳəm]) is an ancient Indian epic poem which narrates the struggle of the divine prince Rama to rescue his wife Sita from the demon king Ravana. Along with the Mahabharata, it forms the Hindu Itihasa.
The epic, traditionally ascribed to the Hindu sage Valmiki, narrates the life of Rama, the legendary prince of the Kosala Kingdom. It follows his fourteen-year exile to the forest from the kingdom, by his father King Dasharatha, on request of his second wife Kaikeyi. His travels across forests in India with his wife Sita and brother Lakshmana, the kidnapping of his wife by Ravana, the demon king of Lanka, resulting in a war with him, and Rama's eventual return to Ayodhya to be crowned king.
There have been many attempts to unravel the epic's historical growth and compositional layers; various recent scholars' estimates for the earliest stage of the text range from the 7th to 4th centuries BCE, with later stages extending up to the 3rd century CE. Wikipedia
“God / Brahman Speaking To Anne Terri Through The Holy Spirit: Today is August 25, 2018, and I have Asked Anne to begin to place The Ramayana within Our Research Library, for future links to research areas within. AMEN”
*© NOTICE OF ATTRIBUTION
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.