The Ramayana-Book II-Sec 2 - Canto XLIII.:Kaus'alyá's Lament
Sept 24, 2018 12:12:54 GMT 1
Post by Anne Terri on Sept 24, 2018 12:12:54 GMT 1
"GOD'S LIVING BIBLE ---- THE THIRD TESTAMENT ----- RESEARCH LIBRARY" ©*
THE RÁMÁYAN OF VÁLMÍKI
Translated into English Verse
BY
RALPH T. H. GRIFFITH, M. A.,
[(Ralph Thomas Hotchkin Griffith), b. 1826 d. 1906]
PRINCIPAL OF THE BENARES COLLEGE
London: Trübner & Co.
Benares: E. J. Lazarus and Co.
[1870-1874]
RAMAYANA-
BOOK II
CANTO XLIII.: KAUS'ALYÁ'S LAMENT.
Kaus'alyá saw the monarch lie
With drooping frame and failing eye,
And for her banished son distressed
With these sad words her lord addressed:
'Kaikeyí, cruel, false, and vile
Has cast the venom of her guile
On Ráma lord of men, and she
Will ravage like a snake set free;
And more and more my soul alarm,
Like a dire serpent bent on harm.
For triumph crowns each dark intent,
And Ráma to the wild is sent.
Ah, were he doomed but here to stray
Begging his food from day to day,
Or do, enslaved, Kaikeyí's will,
This were a boon, a comfort still.
But she, as chose her cruel hate,
Has hurled him from his high estate,
As Bráhmans when the moon is new
Cast to the ground the demons' due. 1
The long-armed hero, like the lord
Of Nágas, with his bow and sword
Begins, I ween, his forest life
With Lakshman and his faithful wife.
Ah, how will fare the exiles now,
Whom, moved by Queen Kaikeyí, thou
Hast sent in forests to abide,
Bred in delights, by woe untried?
Far banished when their lives are young,
With the fair fruit before them hung,
Deprived of all their rank that suits,
How will they live on grain and roots?
O, that my years of woe were passed,
And the glad hour were come at last
When I shall see my children dear,
Ráma, his wife, and Lakshman here!
When shall Ayodhyá, wild with glee,
Again those mighty heroes see,
And decked with wreaths her banners wave
To welcome home the true and brave?
When will the beautiful city view
With happy eyes the lordly two
Returning, joyful as the main
When the dear moon is full again?
When, like some mighty bull who leads
The cow exulting through the meads,
Will Ráma through the city ride,
Strong-armed, with Sítá at his side?
When will ten thousand thousand meet
And crowd Ayodhyá's royal street,
And grain in joyous welcome throw
Upon my sons who tame the foe?
When with delight shall youthful bands
Of Bráhman maidens in their hands
p. 146
Bear fruit and flowers in goodly show,
And circling round Ayodhyá go?
With ripened judgment of a sage,
And godlike in his blooming age,
When shall my virtuous son appear,
Like kindly rain, our hearts to cheer?
Ah, in a former life, I ween,
This hand of mine, most base and mean,
Has dried the udders of the kine
And left the thirsty calves to pine.
Hence, as the lion robs the cow,
Kaikeyí makes me childless now,
Exulting from her feebler foe
To rend the son she cherished so.
I had but him, in Scripture skilled,
With every grace his soul was filled.
Now not a joy has life to give,
And robbed of him I would not live:
Yea, all my days are dark and drear
If he, my darling, be not near,
And Lakshman brave, my heart to cheer.
As for my son I mourn and yearn,
The quenchless flames of anguish burn
And kill me with the pain,
As in the summer's noontide blaze
The glorious Day-God with his rays
Consumes the parching plain.´
Kaus'alyá saw the monarch lie
With drooping frame and failing eye,
And for her banished son distressed
With these sad words her lord addressed:
'Kaikeyí, cruel, false, and vile
Has cast the venom of her guile
On Ráma lord of men, and she
Will ravage like a snake set free;
And more and more my soul alarm,
Like a dire serpent bent on harm.
For triumph crowns each dark intent,
And Ráma to the wild is sent.
Ah, were he doomed but here to stray
Begging his food from day to day,
Or do, enslaved, Kaikeyí's will,
This were a boon, a comfort still.
But she, as chose her cruel hate,
Has hurled him from his high estate,
As Bráhmans when the moon is new
Cast to the ground the demons' due. 1
The long-armed hero, like the lord
Of Nágas, with his bow and sword
Begins, I ween, his forest life
With Lakshman and his faithful wife.
Ah, how will fare the exiles now,
Whom, moved by Queen Kaikeyí, thou
Hast sent in forests to abide,
Bred in delights, by woe untried?
Far banished when their lives are young,
With the fair fruit before them hung,
Deprived of all their rank that suits,
How will they live on grain and roots?
O, that my years of woe were passed,
And the glad hour were come at last
When I shall see my children dear,
Ráma, his wife, and Lakshman here!
When shall Ayodhyá, wild with glee,
Again those mighty heroes see,
And decked with wreaths her banners wave
To welcome home the true and brave?
When will the beautiful city view
With happy eyes the lordly two
Returning, joyful as the main
When the dear moon is full again?
When, like some mighty bull who leads
The cow exulting through the meads,
Will Ráma through the city ride,
Strong-armed, with Sítá at his side?
When will ten thousand thousand meet
And crowd Ayodhyá's royal street,
And grain in joyous welcome throw
Upon my sons who tame the foe?
When with delight shall youthful bands
Of Bráhman maidens in their hands
p. 146
Bear fruit and flowers in goodly show,
And circling round Ayodhyá go?
With ripened judgment of a sage,
And godlike in his blooming age,
When shall my virtuous son appear,
Like kindly rain, our hearts to cheer?
Ah, in a former life, I ween,
This hand of mine, most base and mean,
Has dried the udders of the kine
And left the thirsty calves to pine.
Hence, as the lion robs the cow,
Kaikeyí makes me childless now,
Exulting from her feebler foe
To rend the son she cherished so.
I had but him, in Scripture skilled,
With every grace his soul was filled.
Now not a joy has life to give,
And robbed of him I would not live:
Yea, all my days are dark and drear
If he, my darling, be not near,
And Lakshman brave, my heart to cheer.
As for my son I mourn and yearn,
The quenchless flames of anguish burn
And kill me with the pain,
As in the summer's noontide blaze
The glorious Day-God with his rays
Consumes the parching plain.´
Footnotes
145:1 The husks and chaff of the rice offered to the Gods.
NEXT The Ramayana-Book II-Sec 2 - Canto XLIV.: Sumitra's Speech.
The Ramayana (/rɑːˈmɑːjənə/; Sanskrit: रामायणम्, Rāmāyaṇam [rɑːˈmɑːjəɳəm]) is an ancient Indian epic poem which narrates the struggle of the divine prince Rama to rescue his wife Sita from the demon king Ravana. Along with the Mahabharata, it forms the Hindu Itihasa.
The epic, traditionally ascribed to the Hindu sage Valmiki, narrates the life of Rama, the legendary prince of the Kosala Kingdom. It follows his fourteen-year exile to the forest from the kingdom, by his father King Dasharatha, on request of his second wife Kaikeyi. His travels across forests in India with his wife Sita and brother Lakshmana, the kidnapping of his wife by Ravana, the demon king of Lanka, resulting in a war with him, and Rama's eventual return to Ayodhya to be crowned king.
There have been many attempts to unravel the epic's historical growth and compositional layers; various recent scholars' estimates for the earliest stage of the text range from the 7th to 4th centuries BCE, with later stages extending up to the 3rd century CE. Wikipedia
“God / Brahman Speaking To Anne Terri Through The Holy Spirit: Today is August 25, 2018, and I have Asked Anne to begin to place The Ramayana within Our Research Library, for future links to research areas within. AMEN”
*© NOTICE OF ATTRIBUTION
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.