The Ramayana-Book II-S1 - Canto XXXIII.: The People's Lament
Sept 21, 2018 16:51:52 GMT 1
Post by Anne Terri on Sept 21, 2018 16:51:52 GMT 1
"GOD'S LIVING BIBLE ---- THE THIRD TESTAMENT ----- RESEARCH LIBRARY" ©*
THE RÁMÁYAN OF VÁLMÍKI
Translated into English Verse
BY
RALPH T. H. GRIFFITH, M. A.,
[(Ralph Thomas Hotchkin Griffith), b. 1826 d. 1906]
PRINCIPAL OF THE BENARES COLLEGE
London: Trübner & Co.
Benares: E. J. Lazarus and Co.
[1870-1874]
RAMAYANA-
BOOK II
CANTO XXXIII.: THE PEOPLE'S LAMENT.
Thus Sitá and the princes brave
Much wealth to all the Bráhmans gave
Then to the monarch's house the three
Went forth the aged king to see.
The princes from two servants took
Those heavenly arms of glorious look,
Adorned with garland and with band
By Sitá's beautifying hand.
On each high house a mournful throng
Had gathered ere they passed along,
Who gzed in pure unselfish woe
From turret, root, and portico.
So dense the crowd that blocked the ways,
The rest, unable there to gaze,
Were fain each terrace to ascend.
And thence their eyes on Ráma bend.
Then as the gathered multitude
On foot their well-loved Ráma viewed.
No royal shade to screen his head.
Such words, disturbed in grief they said:
'O look, our hero, wont to ride
Leading a host in perfect pride--
Now Lakshman, sole of all his friends,
With Sitá on his steps attends.
Though he has known the sweets of power,
And poured his gifts in liberal shower,
From duty's path he will not swerve,
p. 134
But, still his father's truth preserve.
And she whose form so soft and fair
Was veiled from spirits of the air,
Now walks unsheltered from the day,
Seen by the crowds who throng the way.
Ah, for that gently-nurtured form!
How will it fade with sun and storm!
How will the rain, the cold, the heat
Mar fragrant breast and tinted feet!
Surely some demon has possessed
His sire, and speaks within his breast,
Or how could one that is a king
Thus send his dear son wandering?
It were a deed unkindly done
To banish e'en a worthless son:
But what, when his pure life has gained
The hearts of all, by love enchained?
Six sovereign virtues join to grace
Ráma the foremost of his race:
Tender and kind and pure is he,
Docile, religious, passion-free.
Hence misery strikes not him alone:
In bitterest grief the people moan,
Like creatures of the stream, when dry
In the great heat the channels lie.
The world is mournful with the grief
That falls on its beloved chief,
As, when the root is hewn away,
Tree, fruit, and flower, and bud decay.
The soul of duty, bright to see,
He is the root of you and me;
And all of us, who share his grief,
His branches, blossom, fruit, and leaf.
Now like the faithful Lakshman, we
Will follow and be true as he;
Our wives and kinsmen call with speed,
And hasten where our lord shall lead.
Yes, we will leave each well-loved spot,
The field, the garden, and the cot,
And, sharers of his weal and woe,
Behind the pious Ráma go.
Our houses, empty of their stores,
With ruined courts and broken doors,
With all their treasures borne away.
And gear that made them bright and gay:
O'errun by rats, with dust o'erspread,
Shrines, whence the deities have fled,
Where not a hand the water pours,
Or sweeps the long-neglected floors,
No incense loads the evening air,
No Bráhmans chant the text and prayer,
No fire of sacrifice is bright,
No gift is known, no sacred rite;
With floors which broken vessels strew,
As if our woes had crushed them too--
Of these be stern Kaikeyí queen,
And rule o'er homes where we have been.
The wood where Ráma's feet may roam
Shall be our city and our home,
And this fair city we forsake,
Our flight a wilderness shall make.
Each serpent from his hole shall hie,
The birds and beasts from mountain fly,
Lions and elephants in fear
Shall quit the woods when we come near,
Yield the broad wilds for us to range,
And take our city in exchange.
With Ráma will we hence, content
If, where he is, our days be spent.'
Such were the varied words the crowd
Of all conditions spoke aloud.
And Ráma heard their speeches, yet
Changed not his purpose firmly set.
His father's palace soon he neared,
That like Kailása's hill appeared.
Like a wild elephant he strode
Right onward to the bright abode.
Within the palace court he stepped,
Where ordered bands their station kept,
And saw Sumantra standing near
With down-cast eye and gloomy cheer.
Thus Sitá and the princes brave
Much wealth to all the Bráhmans gave
Then to the monarch's house the three
Went forth the aged king to see.
The princes from two servants took
Those heavenly arms of glorious look,
Adorned with garland and with band
By Sitá's beautifying hand.
On each high house a mournful throng
Had gathered ere they passed along,
Who gzed in pure unselfish woe
From turret, root, and portico.
So dense the crowd that blocked the ways,
The rest, unable there to gaze,
Were fain each terrace to ascend.
And thence their eyes on Ráma bend.
Then as the gathered multitude
On foot their well-loved Ráma viewed.
No royal shade to screen his head.
Such words, disturbed in grief they said:
'O look, our hero, wont to ride
Leading a host in perfect pride--
Now Lakshman, sole of all his friends,
With Sitá on his steps attends.
Though he has known the sweets of power,
And poured his gifts in liberal shower,
From duty's path he will not swerve,
p. 134
But, still his father's truth preserve.
And she whose form so soft and fair
Was veiled from spirits of the air,
Now walks unsheltered from the day,
Seen by the crowds who throng the way.
Ah, for that gently-nurtured form!
How will it fade with sun and storm!
How will the rain, the cold, the heat
Mar fragrant breast and tinted feet!
Surely some demon has possessed
His sire, and speaks within his breast,
Or how could one that is a king
Thus send his dear son wandering?
It were a deed unkindly done
To banish e'en a worthless son:
But what, when his pure life has gained
The hearts of all, by love enchained?
Six sovereign virtues join to grace
Ráma the foremost of his race:
Tender and kind and pure is he,
Docile, religious, passion-free.
Hence misery strikes not him alone:
In bitterest grief the people moan,
Like creatures of the stream, when dry
In the great heat the channels lie.
The world is mournful with the grief
That falls on its beloved chief,
As, when the root is hewn away,
Tree, fruit, and flower, and bud decay.
The soul of duty, bright to see,
He is the root of you and me;
And all of us, who share his grief,
His branches, blossom, fruit, and leaf.
Now like the faithful Lakshman, we
Will follow and be true as he;
Our wives and kinsmen call with speed,
And hasten where our lord shall lead.
Yes, we will leave each well-loved spot,
The field, the garden, and the cot,
And, sharers of his weal and woe,
Behind the pious Ráma go.
Our houses, empty of their stores,
With ruined courts and broken doors,
With all their treasures borne away.
And gear that made them bright and gay:
O'errun by rats, with dust o'erspread,
Shrines, whence the deities have fled,
Where not a hand the water pours,
Or sweeps the long-neglected floors,
No incense loads the evening air,
No Bráhmans chant the text and prayer,
No fire of sacrifice is bright,
No gift is known, no sacred rite;
With floors which broken vessels strew,
As if our woes had crushed them too--
Of these be stern Kaikeyí queen,
And rule o'er homes where we have been.
The wood where Ráma's feet may roam
Shall be our city and our home,
And this fair city we forsake,
Our flight a wilderness shall make.
Each serpent from his hole shall hie,
The birds and beasts from mountain fly,
Lions and elephants in fear
Shall quit the woods when we come near,
Yield the broad wilds for us to range,
And take our city in exchange.
With Ráma will we hence, content
If, where he is, our days be spent.'
Such were the varied words the crowd
Of all conditions spoke aloud.
And Ráma heard their speeches, yet
Changed not his purpose firmly set.
His father's palace soon he neared,
That like Kailása's hill appeared.
Like a wild elephant he strode
Right onward to the bright abode.
Within the palace court he stepped,
Where ordered bands their station kept,
And saw Sumantra standing near
With down-cast eye and gloomy cheer.
NEXT The Ramayana-Book II-Sec 1 - Canto XXXIV.: Ráma In The Palace.
The Ramayana (/rɑːˈmɑːjənə/; Sanskrit: रामायणम्, Rāmāyaṇam [rɑːˈmɑːjəɳəm]) is an ancient Indian epic poem which narrates the struggle of the divine prince Rama to rescue his wife Sita from the demon king Ravana. Along with the Mahabharata, it forms the Hindu Itihasa.
The epic, traditionally ascribed to the Hindu sage Valmiki, narrates the life of Rama, the legendary prince of the Kosala Kingdom. It follows his fourteen-year exile to the forest from the kingdom, by his father King Dasharatha, on request of his second wife Kaikeyi. His travels across forests in India with his wife Sita and brother Lakshmana, the kidnapping of his wife by Ravana, the demon king of Lanka, resulting in a war with him, and Rama's eventual return to Ayodhya to be crowned king.
There have been many attempts to unravel the epic's historical growth and compositional layers; various recent scholars' estimates for the earliest stage of the text range from the 7th to 4th centuries BCE, with later stages extending up to the 3rd century CE. Wikipedia
“God / Brahman Speaking To Anne Terri Through The Holy Spirit: Today is August 25, 2018, and I have Asked Anne to begin to place The Ramayana within Our Research Library, for future links to research areas within. AMEN”
*© NOTICE OF ATTRIBUTION
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.