The Ramayana-Book I-Sec 2 - Canto LXVI.: Janak's Speech.
Sept 10, 2018 11:14:19 GMT 1
Post by Anne Terri on Sept 10, 2018 11:14:19 GMT 1
"GOD'S LIVING BIBLE ---- THE THIRD TESTAMENT ----- RESEARCH LIBRARY" ©*
THE RÁMÁYAN OF VÁLMÍKI
Translated into English Verse
BY
RALPH T. H. GRIFFITH, M. A.,
[(Ralph Thomas Hotchkin Griffith), b. 1826 d. 1906]
PRINCIPAL OF THE BENARES COLLEGE
London: Trübner & Co.
Benares: E. J. Lazarus and Co.
[1870-1874]
RAMAYANA-
BOOK I
Sec 1
Sec 2 Here
CANTO LXVI.: JANAK'S SPEECH.
With cloudless lustre rose the sun;
The king, his morning worship done,
Ordered hid heralds to invite
The princes and the anchorite.
With honour, as the laws decree,
The monarch entertained the three.
Then to the youths and saintly man
Videha's lord this speech began:
'O blameless Saint, most welcome thou!
If I may please thee tell me how.
Speak, mighty lord, whom all revere,
'Tis thine to order, mine to hear.'
Thus he on mighty thoughts intent;
Then thus the sage most eloquent:
'King Das'aratha's sons, this pair
Of warriors famous everywhere,
Are come that best of bows to see
That lies a treasure stored by thee.
This, mighty Janak, deign to show,
That they may look upon the bow,
And then, contented, homeward go.'
Then royal Janak spoke in turn:
'O best of Saints, the story learn
Why this famed bow, a noble prize,
A treasure in my palace lies.
A monarch, Devarát by name,
Who sixth from ancient Nimi came,
Held it as ruler of the land,
A pledge in his successive hand.
This bow the mighty Rudra bore
p. 78
At Daksha's 1 sacrifice of yore,
When carnage of the Immortals stained
The rite that Daksha had ordained.
Then as the Gods sore wounded fled,
Victorious Rudra, mocking, said:
'Because, O Gods, ye gave me naught
When I my rightful portion sought,
Your dearest parts I will not spare,
But with my bow your frames will tear.'
The Sons of Heaven, in wild alarm,
Soft flatteries tried his rage to charm.
Then Bhava, Lord whom Gods adore,
Grew kind and friendly as before,
And every torn and mangled limb
Was safe and sound restored by him.
Thenceforth this bow, the gem of bows,
That freed the God of Gods from foes,
Stored by our great forefathers lay
A treasure and a pride for aye.
Once, as it chanced, I ploughed the ground,
When sudden, 'neath the share was found
An infant springing from the earth,
Named Sitá from her secret birth. 2
In strength and grace the maiden grew,
My cherished daughter, fair to view.
I vowed her, of no mortal birth,
Meet prize for noblest hero's worth.
In strength and grace the maiden grew,
And many a monarch came to woo.
To all the princely suitors I
Gave, mighty Saint, the same reply:
'I give not thus my daughter, she
Prize of heroic worth shall be. 3
To Mithilá the suitors pressed
Their power and might to manifest.
To all who came with hearts aglow
I offered S'iva's wondrous bow.
Not one of all the royal band
Could raise or take the bow in hand.
The suitors' puny might I spurned,
And back the feeble princes turned.
Enraged thereat, the warriors met,
With force combined my town beset.
Stung to the heart with scorn and shame,
With war and threats they madly came,
Besieged my peaceful walls, and long
To Mithilá did grievous wrong.
There, wasting all, a year they lay,
And brought my treasures to decay,
Filling my soul, O Hermit chief,
With bitter woe and hopeless grief.
At last by long-wrought penance I
Won favour with the Gods on high,
Who with my labours well content
A four-fold host to aid me sent.
Then swift the baffled heroes fled
To all the winds discomfited--
Wrong-doers, with their lords and host,
And all their valour's idle boast.
This heavenly bow, exceeding bright,
These youths shall see, O Anchorite.
Then if young Ráma's hand can string
The bow that baffled lord and king,
To him I give, as I have sworn,
My Sitá, not of woman born.'
With cloudless lustre rose the sun;
The king, his morning worship done,
Ordered hid heralds to invite
The princes and the anchorite.
With honour, as the laws decree,
The monarch entertained the three.
Then to the youths and saintly man
Videha's lord this speech began:
'O blameless Saint, most welcome thou!
If I may please thee tell me how.
Speak, mighty lord, whom all revere,
'Tis thine to order, mine to hear.'
Thus he on mighty thoughts intent;
Then thus the sage most eloquent:
'King Das'aratha's sons, this pair
Of warriors famous everywhere,
Are come that best of bows to see
That lies a treasure stored by thee.
This, mighty Janak, deign to show,
That they may look upon the bow,
And then, contented, homeward go.'
Then royal Janak spoke in turn:
'O best of Saints, the story learn
Why this famed bow, a noble prize,
A treasure in my palace lies.
A monarch, Devarát by name,
Who sixth from ancient Nimi came,
Held it as ruler of the land,
A pledge in his successive hand.
This bow the mighty Rudra bore
p. 78
At Daksha's 1 sacrifice of yore,
When carnage of the Immortals stained
The rite that Daksha had ordained.
Then as the Gods sore wounded fled,
Victorious Rudra, mocking, said:
'Because, O Gods, ye gave me naught
When I my rightful portion sought,
Your dearest parts I will not spare,
But with my bow your frames will tear.'
The Sons of Heaven, in wild alarm,
Soft flatteries tried his rage to charm.
Then Bhava, Lord whom Gods adore,
Grew kind and friendly as before,
And every torn and mangled limb
Was safe and sound restored by him.
Thenceforth this bow, the gem of bows,
That freed the God of Gods from foes,
Stored by our great forefathers lay
A treasure and a pride for aye.
Once, as it chanced, I ploughed the ground,
When sudden, 'neath the share was found
An infant springing from the earth,
Named Sitá from her secret birth. 2
In strength and grace the maiden grew,
My cherished daughter, fair to view.
I vowed her, of no mortal birth,
Meet prize for noblest hero's worth.
In strength and grace the maiden grew,
And many a monarch came to woo.
To all the princely suitors I
Gave, mighty Saint, the same reply:
'I give not thus my daughter, she
Prize of heroic worth shall be. 3
To Mithilá the suitors pressed
Their power and might to manifest.
To all who came with hearts aglow
I offered S'iva's wondrous bow.
Not one of all the royal band
Could raise or take the bow in hand.
The suitors' puny might I spurned,
And back the feeble princes turned.
Enraged thereat, the warriors met,
With force combined my town beset.
Stung to the heart with scorn and shame,
With war and threats they madly came,
Besieged my peaceful walls, and long
To Mithilá did grievous wrong.
There, wasting all, a year they lay,
And brought my treasures to decay,
Filling my soul, O Hermit chief,
With bitter woe and hopeless grief.
At last by long-wrought penance I
Won favour with the Gods on high,
Who with my labours well content
A four-fold host to aid me sent.
Then swift the baffled heroes fled
To all the winds discomfited--
Wrong-doers, with their lords and host,
And all their valour's idle boast.
This heavenly bow, exceeding bright,
These youths shall see, O Anchorite.
Then if young Ráma's hand can string
The bow that baffled lord and king,
To him I give, as I have sworn,
My Sitá, not of woman born.'
Footnotes
78:1 'Daksha was one of the ancient Progenitors or Prajápatis created by Brahmá. The sacrifice which is here spoken of and in which S'ankar or S'iva (called also here Rudra and Bhava) smote the Gods because he had not been invited to share the sacred oblations with them, seems to refer to the origin of the worship of S'iva, to its increase and to the struggle it maintained with other older forms of worship.' GORRESIO.
78:2 Sítá means a furrow.
'Great Erectheus swayed,
That owed his nurture to the blue-eyed maid,
But from the teeming furrow took his birth,
The mighty offspring of the foodful earth.'
Iliad, Book II.
78:3 'The whole story of Sítá, as will be seen in the course of the poem has a great analogy with the ancient myth of Proserpine.' GORRESIO.
NEXT The Ramayana-Book I-Sec 2 - Canto LXVII.: The Breaking of The Bow.
The Ramayana (/rɑːˈmɑːjənə/; Sanskrit: रामायणम्, Rāmāyaṇam [rɑːˈmɑːjəɳəm]) is an ancient Indian epic poem which narrates the struggle of the divine prince Rama to rescue his wife Sita from the demon king Ravana. Along with the Mahabharata, it forms the Hindu Itihasa.
The epic, traditionally ascribed to the Hindu sage Valmiki, narrates the life of Rama, the legendary prince of the Kosala Kingdom. It follows his fourteen-year exile to the forest from the kingdom, by his father King Dasharatha, on request of his second wife Kaikeyi. His travels across forests in India with his wife Sita and brother Lakshmana, the kidnapping of his wife by Ravana, the demon king of Lanka, resulting in a war with him, and Rama's eventual return to Ayodhya to be crowned king.
There have been many attempts to unravel the epic's historical growth and compositional layers; various recent scholars' estimates for the earliest stage of the text range from the 7th to 4th centuries BCE, with later stages extending up to the 3rd century CE. Wikipedia
“God / Brahman Speaking To Anne Terri Through The Holy Spirit: Today is August 25, 2018, and I have Asked Anne to begin to place The Ramayana within Our Research Library, for future links to research areas within. AMEN”
*© NOTICE OF ATTRIBUTION
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.