The Ramayana-Book I-Sec 2 - Canto LXIV.: Rambhá.
Sept 10, 2018 11:04:24 GMT 1
Post by Anne Terri on Sept 10, 2018 11:04:24 GMT 1
"GOD'S LIVING BIBLE ---- THE THIRD TESTAMENT ----- RESEARCH LIBRARY" ©*
THE RÁMÁYAN OF VÁLMÍKI
Translated into English Verse
BY
RALPH T. H. GRIFFITH, M. A.,
[(Ralph Thomas Hotchkin Griffith), b. 1826 d. 1906]
PRINCIPAL OF THE BENARES COLLEGE
London: Trübner & Co.
Benares: E. J. Lazarus and Co.
[1870-1874]
RAMAYANA-
BOOK I
Sec 1
Sec 2 Here
CANTO LXIV.: RAMBHÁ.
'A great emprise, O lovely maid,
To save the Gods, awaits thine aid:
To bind the son of Kus'ik sure,
And take his soul with love's sweet lure.'
Thus orderd by the Thousand-eyed
The suppliant nymph in fear replied:
'O Lord of Gods, this mighty sage
Is very fierce and swift to rage.
I doubt not, he so dread and stern
On me his scorching wrath will turn.
Of this, my lord, am I afraid:
Have mercy on a timid maid.'
Her suppliant hands began to shake,
When thus again Lord Indra spake:
'O Rambhá, drive thy fears away,
And as I bid do thou obey.
In Koïl's form, who takes the heart
When trees in spring to blossom start,
I, with Kandarpa for my friend,
Close to thy side mine aid will lend.
p. 76
Do thou thy beauteous splendour arm
With every grace and winsome charm,
And from his awful rites seduce
This Kus'ik's son, the stern recluse.'
Lord Indra ceased. The nymph obeyed;
In all her loveliest charms arrayed,
With winning ways and witching smile
She sought the hermit to beguile.
The sweet note of that tuneful bird
The saint with ravished bosom heard,
And on his heart a rapture passed
As on the nymph a look he cast.
But when he heard the bird prolong
His sweet incomparable song,
And saw the nymph with winning smile,
The hermit's heart perceiv'd the wile.
And straight he knew the Thousand-eyed
A plot against his peace had tried.
Then Kus'ik's son indignant laid
His curse upon the heavenly maid:
'Because thou wouldst my soul engage
Who fight to conquer love and rage,
Stand, till ten thousand years have flown,
Ill-fated maid, transformed to stone.
A Bráhman then, in glory strong,
Mighty through penance stern and long,
Shall free thee from thine altered shape;
Thou from my curse shalt then escape.'
But when the saint had cursed her so,
His breast was burnt with fires of woe,
Grieved that long effort to restrain
His mighty wrath was all in vain.
Cursed by the angry sage's power,
She stood in stone that selfsame hour.
Kandarpa heard the words he said,
And quickly from his presence fled.
His fall beneath his passion's sway
Had reft the hermit's meed away.
Unconquered yet his secret foes,
The humbled saint refused repose:
'No more shall rage my bosom till,
Sealed be my lips, my tongue be still.
My very breath henceforth I hold
Until a thousand years are told:
Victorious o'er each erring sense,
I'll dry my frame with abstinence,
Until by penance duly done
A Bráhman's rank be bought and won.
For countless yearn, as still as death.
I taste no food, I draw no breath,
And as I toil my frame shall stand
Unharmed by time's destroying hand.'
'A great emprise, O lovely maid,
To save the Gods, awaits thine aid:
To bind the son of Kus'ik sure,
And take his soul with love's sweet lure.'
Thus orderd by the Thousand-eyed
The suppliant nymph in fear replied:
'O Lord of Gods, this mighty sage
Is very fierce and swift to rage.
I doubt not, he so dread and stern
On me his scorching wrath will turn.
Of this, my lord, am I afraid:
Have mercy on a timid maid.'
Her suppliant hands began to shake,
When thus again Lord Indra spake:
'O Rambhá, drive thy fears away,
And as I bid do thou obey.
In Koïl's form, who takes the heart
When trees in spring to blossom start,
I, with Kandarpa for my friend,
Close to thy side mine aid will lend.
p. 76
Do thou thy beauteous splendour arm
With every grace and winsome charm,
And from his awful rites seduce
This Kus'ik's son, the stern recluse.'
Lord Indra ceased. The nymph obeyed;
In all her loveliest charms arrayed,
With winning ways and witching smile
She sought the hermit to beguile.
The sweet note of that tuneful bird
The saint with ravished bosom heard,
And on his heart a rapture passed
As on the nymph a look he cast.
But when he heard the bird prolong
His sweet incomparable song,
And saw the nymph with winning smile,
The hermit's heart perceiv'd the wile.
And straight he knew the Thousand-eyed
A plot against his peace had tried.
Then Kus'ik's son indignant laid
His curse upon the heavenly maid:
'Because thou wouldst my soul engage
Who fight to conquer love and rage,
Stand, till ten thousand years have flown,
Ill-fated maid, transformed to stone.
A Bráhman then, in glory strong,
Mighty through penance stern and long,
Shall free thee from thine altered shape;
Thou from my curse shalt then escape.'
But when the saint had cursed her so,
His breast was burnt with fires of woe,
Grieved that long effort to restrain
His mighty wrath was all in vain.
Cursed by the angry sage's power,
She stood in stone that selfsame hour.
Kandarpa heard the words he said,
And quickly from his presence fled.
His fall beneath his passion's sway
Had reft the hermit's meed away.
Unconquered yet his secret foes,
The humbled saint refused repose:
'No more shall rage my bosom till,
Sealed be my lips, my tongue be still.
My very breath henceforth I hold
Until a thousand years are told:
Victorious o'er each erring sense,
I'll dry my frame with abstinence,
Until by penance duly done
A Bráhman's rank be bought and won.
For countless yearn, as still as death.
I taste no food, I draw no breath,
And as I toil my frame shall stand
Unharmed by time's destroying hand.'
NEXT The Ramayana-Book I-Sec 2 - Canto LXV.: Vis'vámitra's Triumph
The Ramayana (/rɑːˈmɑːjənə/; Sanskrit: रामायणम्, Rāmāyaṇam [rɑːˈmɑːjəɳəm]) is an ancient Indian epic poem which narrates the struggle of the divine prince Rama to rescue his wife Sita from the demon king Ravana. Along with the Mahabharata, it forms the Hindu Itihasa.
The epic, traditionally ascribed to the Hindu sage Valmiki, narrates the life of Rama, the legendary prince of the Kosala Kingdom. It follows his fourteen-year exile to the forest from the kingdom, by his father King Dasharatha, on request of his second wife Kaikeyi. His travels across forests in India with his wife Sita and brother Lakshmana, the kidnapping of his wife by Ravana, the demon king of Lanka, resulting in a war with him, and Rama's eventual return to Ayodhya to be crowned king.
There have been many attempts to unravel the epic's historical growth and compositional layers; various recent scholars' estimates for the earliest stage of the text range from the 7th to 4th centuries BCE, with later stages extending up to the 3rd century CE. Wikipedia
“God / Brahman Speaking To Anne Terri Through The Holy Spirit: Today is August 25, 2018, and I have Asked Anne to begin to place The Ramayana within Our Research Library, for future links to research areas within. AMEN”
*© NOTICE OF ATTRIBUTION
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.