The Ramayana-Book I -Canto XXXII.: Vis'vámitra's Sacrifice.
Sept 3, 2018 11:12:46 GMT 1
Post by Anne Terri on Sept 3, 2018 11:12:46 GMT 1
"GOD'S LIVING BIBLE ---- THE THIRD TESTAMENT ----- RESEARCH LIBRARY" ©*
THE RÁMÁYAN OF VÁLMÍKI
Translated into English Verse
BY
RALPH T. H. GRIFFITH, M. A.,
[(Ralph Thomas Hotchkin Griffith), b. 1826 d. 1906]
PRINCIPAL OF THE BENARES COLLEGE
London: Trübner & Co.
Benares: E. J. Lazarus and Co.
[1870-1874]
RAMAYANA-
BOOK I
CANTO XXXII.: VIS'VÁMITRA'S SACRIFICE.
That conquering pair, of royal race,
Skilled to observe due time and place,
To Kús'ik's hermit son addressed,
In timely words, their meet request:
'When must we, lord, we pray thee tell,
Those Rovers of the Night repel?
Speak, lest we let the moment fly,
And pass the due occasion by.'
Thus longing for the strife, they prayed,
And thus the hermits answer made:
'Till the fifth day be come and past,
O Raghu's sons, your watch must last,
The saint his Dikshá 1 has begun,
And all that time will speak to none.'
Soon as the steadfast devotees
Had made reply in words like these,
The youths began, disdaining sleep,
Six days and nights their watch to keep.
The warrior pair who tamed the foe,
Unrivalled benders of the bow,
Kept watch and ward unwearied still
To guard the saint from scathe and ill.
'Twas now the sixth returning day,
The hour foretold had past away.
Then Ráma cried: 'O Lakshman, now
Firm, watchful, resolute be thou.
The fiends as yet have kept afar
From the pure grove in which we are;
Yet waits us, ere the day shall close,
Dire battle with the demon foes.'
While thus spoke Ráma borne away
By longing for the deadly fray,
See! bursting from the altar came
The sudden glory of the flame.
Round priest and deacon, and upon
Grass, ladles, flowers, the splendour shone,
And the high rite, in order due,
With sacred texts began anew.
But then a loud and fearful roar
Re-echoed through the sky;
And like vast clouds that shadow o'er
The heavens in dark July,
Involved in gloom of magic might
Two fiends rushed on amain,
Máricha, Rover of the Night,
Suváhu, and their train.
As on they came in wild career
Thick blood in rain they shed;
And Ráma saw those things of fear
Impending overhead.
Then soon as those accursed two
Who showered down blood be spied,
Thus to his brother brave and true
Spoke Ráma lotus-eyed:
'Now, Lakshman, thou these fiends shalt see,
Man-eaters, foul of mind,
Before my mortal weapon flee
Like clouds before the wind.'
He spoke. An arrow, swift as thought,
Upon his bow he pressed,
And smote, to utmost fury wrought,
Máricha on the breast.
Deep in his flesh the weapon lay
Winged by the mystic spell,
p. 45
And, hurled a hundred leagues away,
In ocean's flood he fell.
Then Ráma, when he saw the foe
Convulsed and mad with pain
'Neath the chill-pointed weapon's blow,
To Lakshman spoke again:
'See, Lakshman, see! this mortal dart
That strikes a numbing chill,
Hath struck him senseless with the smart,
But left him breathing still.
But these who love the evil way,
And drink the blood they spill,
Rejoicing holy rites to stay,
Fierce plagues, my hand shall kill.'
He seized another shaft, the best,
Aglow with living flame;
It struck Suváhu on the chest,
And dead to earth he came.
Again a dart, the Wind-God's own,
Upon his string he laid,
And all the demons were o'erthrown,
The saints no more afraid.
When thus the fiends were slain in fight,
Disturbers of each holy rite,
Due honour by the saints was paid
To Ráma for his wondrous aid:
So Indra is adored when he
Has won some glorious victory.
Success at last the rite had crowned,
And Visvámitra gazed around,
And seeing every side at rest,
The son of Raghu thus addressed:
'My joy, O Prince, is now complete:
Thou hast obeyed my will:
Perfect before, this calm retreat
Is now more perfect still.'
That conquering pair, of royal race,
Skilled to observe due time and place,
To Kús'ik's hermit son addressed,
In timely words, their meet request:
'When must we, lord, we pray thee tell,
Those Rovers of the Night repel?
Speak, lest we let the moment fly,
And pass the due occasion by.'
Thus longing for the strife, they prayed,
And thus the hermits answer made:
'Till the fifth day be come and past,
O Raghu's sons, your watch must last,
The saint his Dikshá 1 has begun,
And all that time will speak to none.'
Soon as the steadfast devotees
Had made reply in words like these,
The youths began, disdaining sleep,
Six days and nights their watch to keep.
The warrior pair who tamed the foe,
Unrivalled benders of the bow,
Kept watch and ward unwearied still
To guard the saint from scathe and ill.
'Twas now the sixth returning day,
The hour foretold had past away.
Then Ráma cried: 'O Lakshman, now
Firm, watchful, resolute be thou.
The fiends as yet have kept afar
From the pure grove in which we are;
Yet waits us, ere the day shall close,
Dire battle with the demon foes.'
While thus spoke Ráma borne away
By longing for the deadly fray,
See! bursting from the altar came
The sudden glory of the flame.
Round priest and deacon, and upon
Grass, ladles, flowers, the splendour shone,
And the high rite, in order due,
With sacred texts began anew.
But then a loud and fearful roar
Re-echoed through the sky;
And like vast clouds that shadow o'er
The heavens in dark July,
Involved in gloom of magic might
Two fiends rushed on amain,
Máricha, Rover of the Night,
Suváhu, and their train.
As on they came in wild career
Thick blood in rain they shed;
And Ráma saw those things of fear
Impending overhead.
Then soon as those accursed two
Who showered down blood be spied,
Thus to his brother brave and true
Spoke Ráma lotus-eyed:
'Now, Lakshman, thou these fiends shalt see,
Man-eaters, foul of mind,
Before my mortal weapon flee
Like clouds before the wind.'
He spoke. An arrow, swift as thought,
Upon his bow he pressed,
And smote, to utmost fury wrought,
Máricha on the breast.
Deep in his flesh the weapon lay
Winged by the mystic spell,
p. 45
And, hurled a hundred leagues away,
In ocean's flood he fell.
Then Ráma, when he saw the foe
Convulsed and mad with pain
'Neath the chill-pointed weapon's blow,
To Lakshman spoke again:
'See, Lakshman, see! this mortal dart
That strikes a numbing chill,
Hath struck him senseless with the smart,
But left him breathing still.
But these who love the evil way,
And drink the blood they spill,
Rejoicing holy rites to stay,
Fierce plagues, my hand shall kill.'
He seized another shaft, the best,
Aglow with living flame;
It struck Suváhu on the chest,
And dead to earth he came.
Again a dart, the Wind-God's own,
Upon his string he laid,
And all the demons were o'erthrown,
The saints no more afraid.
When thus the fiends were slain in fight,
Disturbers of each holy rite,
Due honour by the saints was paid
To Ráma for his wondrous aid:
So Indra is adored when he
Has won some glorious victory.
Success at last the rite had crowned,
And Visvámitra gazed around,
And seeing every side at rest,
The son of Raghu thus addressed:
'My joy, O Prince, is now complete:
Thou hast obeyed my will:
Perfect before, this calm retreat
Is now more perfect still.'
Footnote
s44:1 Certain ceremonies preliminary to sacrifice.
NEXT The Ramayana-Book I - Canto XXXIII.: The Sone.
The Ramayana (/rɑːˈmɑːjənə/; Sanskrit: रामायणम्, Rāmāyaṇam [rɑːˈmɑːjəɳəm]) is an ancient Indian epic poem which narrates the struggle of the divine prince Rama to rescue his wife Sita from the demon king Ravana. Along with the Mahabharata, it forms the Hindu Itihasa.
The epic, traditionally ascribed to the Hindu sage Valmiki, narrates the life of Rama, the legendary prince of the Kosala Kingdom. It follows his fourteen-year exile to the forest from the kingdom, by his father King Dasharatha, on request of his second wife Kaikeyi. His travels across forests in India with his wife Sita and brother Lakshmana, the kidnapping of his wife by Ravana, the demon king of Lanka, resulting in a war with him, and Rama's eventual return to Ayodhya to be crowned king.
There have been many attempts to unravel the epic's historical growth and compositional layers; various recent scholars' estimates for the earliest stage of the text range from the 7th to 4th centuries BCE, with later stages extending up to the 3rd century CE. Wikipedia
“God / Brahman Speaking To Anne Terri Through The Holy Spirit: Today is August 25, 2018, and I have Asked Anne to begin to place The Ramayana within Our Research Library, for future links to research areas within. AMEN”
*© NOTICE OF ATTRIBUTION
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.