The Ramayana-Book III-Sec 2-Canto LVI.: Sítá's Disdain.
Oct 28, 2018 13:23:45 GMT 1
Post by Anne Terri on Oct 28, 2018 13:23:45 GMT 1
"GOD'S LIVING BIBLE ---- THE THIRD TESTAMENT ----- RESEARCH LIBRARY" ©*
THE RÁMÁYAN OF VÁLMÍKI
Translated into English Verse
BY
RALPH T. H. GRIFFITH, M. A.,
[(Ralph Thomas Hotchkin Griffith), b. 1826 d. 1906]
PRINCIPAL OF THE BENARES COLLEGE
London: Trübner & Co.
Benares: E. J. Lazarus and Co.
[1870-1874]
RAMAYANA-
BOOK III
CANTO LVI.: SÍTÁ'S DISDAIN.
His words the Maithil lady heard
Oppressed by woe but undeterred.
Fear of the fiend she cast aside,
And thus in noble scorn replied:
'His word of honour never stained
King Das'aratha nobly reigned,
The bridge of right, the friend of truth.
His eldest son, a noble youth,
Is Ráma, virtue's faithful friend,
Whose glories through the worlds extend.
Long arms and large full eyes has he,
Mv husband, yea a God to me.
With shoulders like the forest king's,
From old Ikshváku's line he springs.
He with his brother Lakshman's aid
Will smite thee with the vengeful blade.
Hadst thou but dared before his eyes
To lay thine hand upon the prize,
Thou stretched before his feet hadst lain
In Janasthán like Khara slain.
Thy boasted rovers of the night
With hideous shapes and giant might,--
Like serpents when the feathered king
Swoops down with his tremendous wing,--
Will find their useless venom fail
When Ráma's mighty arms assail.
The rapid arrows bright with gold.
Shot from the bow he loves to hold.
Will rend thy frame from flank to flank
As Gangá's waves erode the bank.
Though neither God nor fiend have power
To slay thee in the battle hour,
Yet from his hand shall come thy fate,
Struck down before his vengeful hate.
That mighty lord will strike and end
The days of life thou hast to spend.
Thy days are doomed, thy life is sped
Like victim's to the pillar led.
Yea, if the glance of Ráma bright
With fury on thy form should light,
Thou scorched this day wouldst fall and die
p. 296
Like Káma slain by Rudra's eye. 1
He who from heaven the moon could throw,
Or bid its bright rays cease to glow,--
He who could drain the mighty sea
Will set his darling Sítá free
Fled is thy life, thy glory, fled
Thy strength and power: each sense is dead.
Soon Lanká widowed by thy guilt
Will see the blood of giants spilt.
This wicked deed, O cruel King,
No triumph, no delight will bring.
Thou with outrageous might and scorn
A woman from her lord hast torn.
My glorious husband far away,
Making heroic strength his stay,
Dwells with his brother, void of fear,
In Dandak forest lone and drear.
No more in force of arms confide:
That haughty strength, that power and pride
My hero with his arrowy rain
From all thy bleeding limbs will drain.
When urged by fate's dire mandate, nigh
Comes the fixt hour for men to die.
Caught in Death's toils their eyes are blind,
And folly takes each wandering mind.
So for the outrage thou hast done
The fate is near thou canst not shun,--
The fate that on thyself and all
Thy giants and thy town shall fall.
I spurn thee: can the altar dight
With vessels for the sacred rite,
O'er which the priest his prayer has said,
Be sullied by an outcaste's tread?
So me, the consort dear and true
Of him who clings to virtue too,
Thy hated touch shall ne'er defile,
Base tyrant lord of Lanká's isle.
Can the white swan who floats in pride
Through lilies by her consort's side,
Look for one moment, as they pass,
On the poor diver in the grass?
This senseless body waits thy will.
To torture, chain, to wound or kill.
I will not, King of giants, strive
To keep this fleeting soul alive
But never shall they join the name
Of Sítá with reproach and shame.
Thus as her breast with fury burned
Her bitter speech the dame returned.
Such words of rage and scorn, the last
She uttered, at the fiend she cast
Her taunting speech the giant heard,
And every hair with anger stired,
Then thus with fury in his eye
He made in threats his fierce reply
'Hear Maithil lady, hear my speech
* to my words and ponder each
* thy head twelve months shall fly
And thou thy love wilt still deny,
My cooks shall mince thy flesh with steel
And serve it for my morning meal.'
Thus with terrific threats to her
Spake Rávan, cruel ravener.
Mad with the rage her answer woke
He called the fiendish train and spoke:
'Take her, ye Rákshas dames, who fright
With hideous form and mien the sight,
Who make the flesh of men your food,--
And let her pride be soon subdued.'
He spoke, and at his word the band
Of fiendish monsters raised each hand
In reverence to the giant king,
And pressed round Sítá in a ring.
Rávan once more with stern behest
To those she-fiends his speech addressed:
Shaking the earth beneath his tread,
He stamped his furious foot and said:
'To the As'oka garden bear
The dame, and guard her safely there
Until her stubborn pride be bent
By mingled threat and blandishment.
See that ye watch her well, and tame,
Like some she-elephant, the dame.'
They led her to that garden where
The sweetest flowers perfumed the air,
Where bright trees bore each rarest fruit,
And birds, enamoured, ne'er were mute.
Bowed down with terror and distress,
Watched by each cruel giantess,--
Like a poor solitary deer
When ravening tigresses are near,--
The hapless lady lay distraught
Like some wild thing but newly caught,
And found no solace, no relief
From agonizing fear and grief;
Not for one moment could forget
Each terrifying word and threat,
Or the fierce eyes upon her set
By those who watched around.
She thought of Ráma far away,
She mourned for Lakshman as she lay
In grief and terror and dismay
Half fainting on the ground.
His words the Maithil lady heard
Oppressed by woe but undeterred.
Fear of the fiend she cast aside,
And thus in noble scorn replied:
'His word of honour never stained
King Das'aratha nobly reigned,
The bridge of right, the friend of truth.
His eldest son, a noble youth,
Is Ráma, virtue's faithful friend,
Whose glories through the worlds extend.
Long arms and large full eyes has he,
Mv husband, yea a God to me.
With shoulders like the forest king's,
From old Ikshváku's line he springs.
He with his brother Lakshman's aid
Will smite thee with the vengeful blade.
Hadst thou but dared before his eyes
To lay thine hand upon the prize,
Thou stretched before his feet hadst lain
In Janasthán like Khara slain.
Thy boasted rovers of the night
With hideous shapes and giant might,--
Like serpents when the feathered king
Swoops down with his tremendous wing,--
Will find their useless venom fail
When Ráma's mighty arms assail.
The rapid arrows bright with gold.
Shot from the bow he loves to hold.
Will rend thy frame from flank to flank
As Gangá's waves erode the bank.
Though neither God nor fiend have power
To slay thee in the battle hour,
Yet from his hand shall come thy fate,
Struck down before his vengeful hate.
That mighty lord will strike and end
The days of life thou hast to spend.
Thy days are doomed, thy life is sped
Like victim's to the pillar led.
Yea, if the glance of Ráma bright
With fury on thy form should light,
Thou scorched this day wouldst fall and die
p. 296
Like Káma slain by Rudra's eye. 1
He who from heaven the moon could throw,
Or bid its bright rays cease to glow,--
He who could drain the mighty sea
Will set his darling Sítá free
Fled is thy life, thy glory, fled
Thy strength and power: each sense is dead.
Soon Lanká widowed by thy guilt
Will see the blood of giants spilt.
This wicked deed, O cruel King,
No triumph, no delight will bring.
Thou with outrageous might and scorn
A woman from her lord hast torn.
My glorious husband far away,
Making heroic strength his stay,
Dwells with his brother, void of fear,
In Dandak forest lone and drear.
No more in force of arms confide:
That haughty strength, that power and pride
My hero with his arrowy rain
From all thy bleeding limbs will drain.
When urged by fate's dire mandate, nigh
Comes the fixt hour for men to die.
Caught in Death's toils their eyes are blind,
And folly takes each wandering mind.
So for the outrage thou hast done
The fate is near thou canst not shun,--
The fate that on thyself and all
Thy giants and thy town shall fall.
I spurn thee: can the altar dight
With vessels for the sacred rite,
O'er which the priest his prayer has said,
Be sullied by an outcaste's tread?
So me, the consort dear and true
Of him who clings to virtue too,
Thy hated touch shall ne'er defile,
Base tyrant lord of Lanká's isle.
Can the white swan who floats in pride
Through lilies by her consort's side,
Look for one moment, as they pass,
On the poor diver in the grass?
This senseless body waits thy will.
To torture, chain, to wound or kill.
I will not, King of giants, strive
To keep this fleeting soul alive
But never shall they join the name
Of Sítá with reproach and shame.
Thus as her breast with fury burned
Her bitter speech the dame returned.
Such words of rage and scorn, the last
She uttered, at the fiend she cast
Her taunting speech the giant heard,
And every hair with anger stired,
Then thus with fury in his eye
He made in threats his fierce reply
'Hear Maithil lady, hear my speech
* to my words and ponder each
* thy head twelve months shall fly
And thou thy love wilt still deny,
My cooks shall mince thy flesh with steel
And serve it for my morning meal.'
Thus with terrific threats to her
Spake Rávan, cruel ravener.
Mad with the rage her answer woke
He called the fiendish train and spoke:
'Take her, ye Rákshas dames, who fright
With hideous form and mien the sight,
Who make the flesh of men your food,--
And let her pride be soon subdued.'
He spoke, and at his word the band
Of fiendish monsters raised each hand
In reverence to the giant king,
And pressed round Sítá in a ring.
Rávan once more with stern behest
To those she-fiends his speech addressed:
Shaking the earth beneath his tread,
He stamped his furious foot and said:
'To the As'oka garden bear
The dame, and guard her safely there
Until her stubborn pride be bent
By mingled threat and blandishment.
See that ye watch her well, and tame,
Like some she-elephant, the dame.'
They led her to that garden where
The sweetest flowers perfumed the air,
Where bright trees bore each rarest fruit,
And birds, enamoured, ne'er were mute.
Bowed down with terror and distress,
Watched by each cruel giantess,--
Like a poor solitary deer
When ravening tigresses are near,--
The hapless lady lay distraught
Like some wild thing but newly caught,
And found no solace, no relief
From agonizing fear and grief;
Not for one moment could forget
Each terrifying word and threat,
Or the fierce eyes upon her set
By those who watched around.
She thought of Ráma far away,
She mourned for Lakshman as she lay
In grief and terror and dismay
Half fainting on the ground.
Footnotes
296:1 See Book I Canto XXV
Next: The Ramayana-Book III-Sec 2- Canto LVII.: Sítá Comforted.
The Ramayana (/rɑːˈmɑːjənə/; Sanskrit: रामायणम्, Rāmāyaṇam [rɑːˈmɑːjəɳəm]) is an ancient Indian epic poem which narrates the struggle of the divine prince Rama to rescue his wife Sita from the demon king Ravana. Along with the Mahabharata, it forms the Hindu Itihasa.
The epic, traditionally ascribed to the Hindu sage Valmiki, narrates the life of Rama, the legendary prince of the Kosala Kingdom. It follows his fourteen-year exile to the forest from the kingdom, by his father King Dasharatha, on request of his second wife Kaikeyi. His travels across forests in India with his wife Sita and brother Lakshmana, the kidnapping of his wife by Ravana, the demon king of Lanka, resulting in a war with him, and Rama's eventual return to Ayodhya to be crowned king.
There have been many attempts to unravel the epic's historical growth and compositional layers; various recent scholars' estimates for the earliest stage of the text range from the 7th to 4th centuries BCE, with later stages extending up to the 3rd century CE. Wikipedia
“God / Brahman Speaking To Anne Terri Through The Holy Spirit: Today is August 25, 2018, and I have Asked Anne to begin to place The Ramayana within Our Research Library, for future links to research areas within. AMEN”
*© NOTICE OF ATTRIBUTION
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.