The Ramayana-Book V-Sec 1-Canto XLIV.: Jambumáli's Death.
Nov 24, 2018 15:43:25 GMT 1
Post by Anne Terri on Nov 24, 2018 15:43:25 GMT 1
"GOD'S LIVING BIBLE ---- THE THIRD TESTAMENT ----- RESEARCH LIBRARY" ©*
THE RÁMÁYAN OF VÁLMÍKI
Translated into English Verse
BY
RALPH T. H. GRIFFITH, M. A.,
[(Ralph Thomas Hotchkin Griffith), b. 1826 d. 1906]
PRINCIPAL OF THE BENARES COLLEGE
London: Trübner & Co.
Benares: E. J. Lazarus and Co.
[1870-1874]
RAMAYANA-
BOOK V
CANTO XLIV.: JAMBUMÁLI'S DEATH.
Then Jambumáli, pride and boast
For valour of the Rákshas host,
Prahasta's son supremely brave.
Obeyed the hest that Rávan gave:
Fierce warrior with terrific teeth,
With saguine robes and brilliant wreath.
A bow like Indra's own 2b, and store
p. 419
Of glittering shafts the chieftain bore.
And ever as the string he **tried
The weapon with a roar replied,
Loud as the crashing thunder sent
By him who rules the firmament.
Soon as the foeman came in view
Borne on a car which asses drew.
The Vánar chieftain mighty-voiced
Shouted in triumph and rejoiced.
Prahasta's son his bow-string drew,
And swift the winged arrows flew.
One in the face the Vánar smote,
Another quivered in his throat.
Ten from the deadly weapon sent
His brawny aims and shoulders rent.
Then as he felt each galling shot
The Vánar's rage waxed fiercely hot.
He looked, and saw a mass of stone
That lay before his feet o'erthrown.
The mighty block he raised and threw,
And crashing through the air it flew.
But Jambumah shunned the blow,
And rained fresh arrows from his bow.
The Vánar's limbs were red with gore:
A Sál tree from the earth he tore,
And, ere he hurled it undismayed,
Above his head the missile swayed.
But shafts from Jambumah's bow
Cut through it ere his hand could throw.
And thigh and arm and chest and side
With streams of rushing blood were dyed.
Still unsubdued though wounded oft
The shattered trunk he raised aloft,
And down with well-directed aim
On Jambumah's chest it came.
There crushed upon the trampled grass
He lay an undistinguished mass,
The foeman's eye no more could see
His head or chest or arm or knee.
And bow and car and steeds 1 and store
Of glittering; shafts were seen no more.
When Jambumah's death he heard,
King Rávan's heart with rage was stirred
And forth his general's sons he sent,
For power and might preeminent.
Then Jambumáli, pride and boast
For valour of the Rákshas host,
Prahasta's son supremely brave.
Obeyed the hest that Rávan gave:
Fierce warrior with terrific teeth,
With saguine robes and brilliant wreath.
A bow like Indra's own 2b, and store
p. 419
Of glittering shafts the chieftain bore.
And ever as the string he **tried
The weapon with a roar replied,
Loud as the crashing thunder sent
By him who rules the firmament.
Soon as the foeman came in view
Borne on a car which asses drew.
The Vánar chieftain mighty-voiced
Shouted in triumph and rejoiced.
Prahasta's son his bow-string drew,
And swift the winged arrows flew.
One in the face the Vánar smote,
Another quivered in his throat.
Ten from the deadly weapon sent
His brawny aims and shoulders rent.
Then as he felt each galling shot
The Vánar's rage waxed fiercely hot.
He looked, and saw a mass of stone
That lay before his feet o'erthrown.
The mighty block he raised and threw,
And crashing through the air it flew.
But Jambumah shunned the blow,
And rained fresh arrows from his bow.
The Vánar's limbs were red with gore:
A Sál tree from the earth he tore,
And, ere he hurled it undismayed,
Above his head the missile swayed.
But shafts from Jambumah's bow
Cut through it ere his hand could throw.
And thigh and arm and chest and side
With streams of rushing blood were dyed.
Still unsubdued though wounded oft
The shattered trunk he raised aloft,
And down with well-directed aim
On Jambumah's chest it came.
There crushed upon the trampled grass
He lay an undistinguished mass,
The foeman's eye no more could see
His head or chest or arm or knee.
And bow and car and steeds 1 and store
Of glittering; shafts were seen no more.
When Jambumah's death he heard,
King Rávan's heart with rage was stirred
And forth his general's sons he sent,
For power and might preeminent.
Footnotes
418:1b Chaityaprásáda is explained by the Commentator as the place where the Gods of the Rákshases were kept. Goiresio translates it by 'un grande edificio.'
418:2b The bow of Indra is the rainbow.
Next: The Ramayana-Book V-Sec 2- Canto XLV.: The Seven Defeated.
The Ramayana (/rɑːˈmɑːjənə/; Sanskrit: रामायणम्, Rāmāyaṇam [rɑːˈmɑːjəɳəm]) is an ancient Indian epic poem which narrates the struggle of the divine prince Rama to rescue his wife Sita from the demon king Ravana. Along with the Mahabharata, it forms the Hindu Itihasa.
The epic, traditionally ascribed to the Hindu sage Valmiki, narrates the life of Rama, the legendary prince of the Kosala Kingdom. It follows his fourteen-year exile to the forest from the kingdom, by his father King Dasharatha, on request of his second wife Kaikeyi. His travels across forests in India with his wife Sita and brother Lakshmana, the kidnapping of his wife by Ravana, the demon king of Lanka, resulting in a war with him, and Rama's eventual return to Ayodhya to be crowned king.
There have been many attempts to unravel the epic's historical growth and compositional layers; various recent scholars' estimates for the earliest stage of the text range from the 7th to 4th centuries BCE, with later stages extending up to the 3rd century CE. Wikipedia
“God / Brahman Speaking To Anne Terri Through The Holy Spirit: Today is August 25, 2018, and I have Asked Anne to begin to place The Ramayana within Our Research Library, for future links to research areas within. AMEN”
*© NOTICE OF ATTRIBUTION
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.
Scanned at sacred-texts.com by John B. Hare. OCRed and Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Post-processing, computer programming, and additional proofreading by John B. Hare at sacred-texts.com. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose provided this notice of attribution is left intact.
Note: This verse translation by Griffith...was scanned in 2000 from an original copy, which had very poor typesetting. Due to the difficulty of converting this 600 page text to etext, the project was put on hold for several years until OCR technology matured. Finally in 2003, the text was OCR-ed and proofed at Distributed Proofing. However, despite best efforts, there are several places in this text where the proofing was difficult or impossible. These are indicated by asterisks or (illegible). We are in the process of cleaning up these issues and hope to have a definitive version of this text at some point. In the meantime we hope you enjoy this epic, which is one of the most popular tales of Indian mythology.